Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 55 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 22)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 869.
|Váru vit Ásmundr opt í bernsku
fóstbræðr saman báðir litnir.
|Bar ek fyr stilli stöng darraðar, |
þar sem konungar kappi deildu.
Váru vit Ásmundr fóstbræðr litnir báðir saman opt í bernsku. Ek bar stöng darraðar fyr stilli, þar sem konungar deildu kappi.
Ásmundr and I, the foster-brothers, were seen both together often in our childhood. I bore the pole of the banner before the ruler, where kings tried their courage.
Mss: 7(55r), 344a(22r), 343a(77v), 471(89r), 173ˣ(54r) (Ǫrv)
Readings:  saman: ‘ij.’ 471  báðir litnir: báðir litlir 343a, full vel saman 471  ek: so all others, om. 7; fyr stilli: om. 343a, stundar opt 471, stöng darraðar 173ˣ  stöng darraðar: döglings lengi 173ˣ  þar sem: so all others, þars 7
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga VII 22: AII, 302, BII, 321, Skald II, 171, FF §39, NN §1205B; Ǫrv 1888, 166, Ǫrv 1892, 84, FSGJ 2, 319; Edd. Min. 70.
Context: As for Ǫrv 53.
Notes:  váru vit Ásmundr: As Boer (Ǫrv 1892, 84 n.) points out, a restoration of <m> to várum, which none of the mss have, but which previous eds have accepted, gives a metrical line in which there is an illicit two-syllable dip. Nevertheless, Ǫrv 1888, Ǫrv 1892, Edd. Min. and Skald read várum/vôrum vit Ásmundr, while Skj B has várum Ásmundr. — [2-3]: Both Skj B and Skald prefer 471’s text of these lines, which alliterate, fóstbræðr tveir | fullvel saman ‘two foster-brothers fully together’, i.e. in full accord. —  Ásmundr: Ásmundr Ingjaldsson, son of the farmer at whose farm at Berurjóðr in southern Norway Ǫrvar-Oddr was born. The two boys became foster-brothers and shared many adventures until Ásmundr was killed during their raiding in Ireland (Ǫrv 1888, 71-3). —  stöng darraðar ‘the pole of the banner’: Oddr presumably refers to the fact that he was a standard bearer in royal contests, stöng being the pole and darraðr the fabric banner. The meaning of darraðr has been debated. Although this noun occurs elsewhere in poetry, it is not certain whether it means ‘spear’ (unlikely in the present instance (cf. LP: darraðr)) or ‘banner, pennant’, a sense favoured by most recent commentators and eds; cf. Eyv Hák 2/7I en darraðr hristisk ‘and the banner shook’, Egill Hfl 5/2V (Eg 38) vefr darraðar ‘the web of the pennant [STANDARD]’ and the same collocation in Anon Darr 4/2V (Nj 56) vef darraðar ‘the fabric of the pennant’, a phrase occuring as a leitmotif in the latter poem, interpreted by the composer of Nj, almost certainly in error, as referring to the pers. n. Dǫrruðr.