This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Ǫrvar-Oddr (ǪrvOdd)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 32

not in Skj

Lausavísur — ǪrvOdd LvVIII

Not published: do not cite (ǪrvOdd LvVIII)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32 

SkP info: VIII, 869

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

22 — ǪrvOdd Lv 22VIII (Ǫrv 55)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 55 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 22)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 869.

Váru vit Ásmundr         opt í bernsku
fóstbræðr saman         báðir litnir.
Bar ek fyr stilli         stöng darraðar,
þar sem konungar         kappi deildu.

Váru vit Ásmundr fóstbræðr litnir báðir saman opt í bernsku. Ek bar stöng darraðar fyr stilli, þar sem konungar deildu kappi.

Ásmundr and I, the foster-brothers, were seen both together often in our childhood. I bore the pole of the banner before the ruler, where kings tried their courage.

Mss: 7(55r), 344a(22r), 343a(77v), 471(89r), 173ˣ(54r) (Ǫrv)

Readings: [3] saman: ‘ij.’ 471    [4] báðir litnir: báðir litlir 343a, full vel saman 471    [5] ek: so all others, om. 7;    fyr stilli: om. 343a, stundar opt 471, stöng darraðar 173ˣ    [6] stöng darraðar: döglings lengi 173ˣ    [7] þar sem: so all others, þars 7

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga VII 22: AII, 302, BII, 321, Skald II, 171, FF §39, NN §1205B; Ǫrv 1888, 166, Ǫrv 1892, 84, FSGJ 2, 319; Edd. Min. 70.

Context: As for Ǫrv 53.

Notes: [1] váru vit Ásmundr: As Boer (Ǫrv 1892, 84 n.) points out, a restoration of <m> to várum, which none of the mss have, but which previous eds have accepted, gives a metrical line in which there is an illicit two-syllable dip. Nevertheless, Ǫrv 1888, Ǫrv 1892, Edd. Min. and Skald read várum/vôrum vit Ásmundr, while Skj B has várum Ásmundr. — [2-3]: Both Skj B and Skald prefer 471’s text of these lines, which alliterate, fóstbræðr tveir | fullvel saman ‘two foster-brothers fully together’, i.e. in full accord. — [2] Ásmundr: Ásmundr Ingjaldsson, son of the farmer at whose farm at Berurjóðr in southern Norway Ǫrvar-Oddr was born. The two boys became foster-brothers and shared many adventures until Ásmundr was killed during their raiding in Ireland (Ǫrv 1888, 71-3). — [6] stöng darraðar ‘the pole of the banner’: Oddr presumably refers to the fact that he was a standard bearer in royal contests, stöng being the pole and darraðr the fabric banner. The meaning of darraðr has been debated. Although this noun occurs elsewhere in poetry, it is not certain whether it means ‘spear’ (unlikely in the present instance (cf. LP: darraðr)) or ‘banner, pennant’, a sense favoured by most recent commentators and eds; cf. Eyv Hák 2/7I en darraðr hristisk ‘and the banner shook’, Egill Hfl 5/2V (Eg 38) vefr darraðar ‘the web of the pennant [STANDARD]’ and the same collocation in Anon Darr 4/2V (Nj 56) vef darraðar ‘the fabric of the pennant’, a phrase occuring as a leitmotif in the latter poem, interpreted by the composer of Nj, almost certainly in error, as referring to the pers. n. Dǫrruðr.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.