Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 46 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 859.
|Sigurðr, vartu eigi, er á Selund feldak
bræðr bölharða Brand ok Agnar,
|Ásmund, Ingjald, Álfr var inn fimti. |
En þú heima látt í höll konungs,
skrökmálasamr, skauð hernumin.
Sigurðr, vartu eigi, er feldak á Selund bölharða bræðr Brand ok Agnar, Ásmund, Ingjald, Álfr var inn fimti. En þú, skrökmálasamr, látt heima í höll konungs, hernumin skauð.
Sigurðr, you were not [there] when on Sjælland I felled the harm-hard brothers Brandr and Agnarr, Ásmundr, Ingjaldr; Álfr was the fifth. But you, babbler of lies, lay at home in the king’s hall, you forcibly taken cunt.
Mss: 7(54v), 344a(21v), 343a(77r), 471(89r), 173ˣ(53v) (ll. 1-8) (Ǫrv)
Readings:  Sigurðr: so all others, ok Sigurðr 7; eigi: ei 173ˣ  er: om. 344a, 343a, 173ˣ; Selund: Sælundi 344a, 343a, Sælǫndum 173ˣ  bræðr bölharða: bræðr mjök bölharða 344a, bræðr í böð harða 343a, bræðr böðharða 471, er ek bræðr felda 173ˣ  Agnar: Angarr 173ˣ  Ingjald: Ingjall 344a  Álfr var: Álf 344a; fimti: fimta 344a  látt: sazt 173ˣ  konungs: kominn 173ˣ  skrökmála‑: ‘skrokmæla’ 471  skauð: ‘skud’ 344a
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga VII 13: AII, 300, BII, 319, Skald II, 170; Ǫrv 1888, 162-3, Ǫrv 1892, 81, FSGJ 2, 316; Edd. Min. 68.
Context: As for Ǫrv 45.
Notes: [All]: In this stanza Oddr accuses Sigurðr of not being present when he, in company with Ásmundr and Hjálmarr, fought on the Danish island of Selund (ModDan. Sjælland, ModEngl. Zealand) against five berserk brothers, Brandr, Ásmundr, Agnarr, Ingjaldr and Álfr. According to the saga, Oddr killed all the brothers without suffering a single wound (Ǫrv 1888, 66-7; Ǫrv 1892, 35-6). — [All]: This stanza has ten lines, instead of the usual eight, and most eds regard ll. 5-6 as a later insertion; however, they are present in all mss and the names correspond to those of the five berserk brothers in the prose saga. Ms. 173ˣ has ll. 5-6 but omits ll. 9-10. —  bölharða ‘harm-hard’: This is the reading of 7 and 344a. The cpd is a hap. leg. and its meaning is presumably that the berserk brothers were tough when faced with the rigours of battle. Skj B and Skald prefer the reading of 471 (supported by that of 343a), böðharða ‘battle-hard’, a cpd attested from several skaldic poems (cf. LP: bǫðharðr). —  skrökmálasamr ‘babbler of lies’: Lit. ‘falsehood-talkative’. This hap. leg. cpd echoes the kynmálasamr ‘marvellously talkative’ of Ǫrv 45/7. —  hernumin skauð ‘you forcibly taken cunt’: A very strong insult. Skauð is often translated ‘wretch, coward, good-for-nothing’ (cf. Skj B’s translation and LP: skauð), and undoubtedly the general implication of the term is that a man referred to in such language is unmanly. However, skauð, a f. noun, has the specific sense of the internal female genitalia (cf. OE sceað, ModEngl. sheath, Lat. vagina) and Fritzner: skauð 1 gives citations of the term’s pejorative use when applied to a man. In combination with the adjectival p. p. hernumin ‘captured, taken by force’ there is no doubt of the pejorative implication of skauð, as the verb hernema is frequently used of women captured in raids or fighting and forced to become men’s concubines; see Fritzner: hernema 2 and the use of the same p. p. in Ǫrv 50/7.