This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60

Heilagra meyja drápa (‘Drápa about Holy Maidens’) — Anon MeyVII

Kirsten Wolf 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Heilagra meyja drápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 891-930.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 12]. Af heilogum meyjum, Heilagra meyja drápa. (AII, 526-39, BII, 582-97)

SkP info: VII, 901-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

15 — Anon Mey 15VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 15’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 901-2.

Krossaz vildi kvinna þessi;
kom hun með sorg til Jórsalaborgar;
yfirmusterið Jésú Kristi
enn var byrgð fyr syndum hennar,
áðr himna kóngs mjúka móður
Máría bað, sú er flaut í tárum,
líknar brunnrinn lofaði henni,
langa stund, í kirkju ganga.

Þessi kvinna vildi krossaz; hun kom með sorg til Jórsalaborgar; yfirmusterið Jésú Kristi var enn byrgð fyr hennar syndum, áðr Máría, sú er flaut í tárum, bað {mjúka móður {kóngs himna}} langa stund; brunnrinn líknar lofaði henni í kirkju ganga.

This woman wanted to take the Cross; she came with sorrow to Jerusalem; the chief temple of Jesus Christ was still closed because of her sins, until Mary, who was bathed in tears, prayed {to the merciful mother {of the king of the heavens}} [= God (= Christ) > = Mary] for a long time; the fountain of mercy permitted her to enter the church.

Mss: 721(11v), 713(24)

Readings: [2] Jórsala‑: so 713, ‘josala’ 721    [8] kirkju: kirkju að 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 12]. Af heilogum meyjum 15: AII, 529-30, BII, 586, Skald II, 323.

Notes: [1] krossaz ‘to take the Cross’: LP assumes the verb means ‘to convert to Christianity’; Skj B has the more conservative vilde besøge korset ‘wanted to visit the Cross’, and in fact the legend does not ascribe a wish to convert to Mary at this point in her life. Rather, she joined a group of people travelling by boat to Jerusalem for the feast of the Exaltation of the Holy Cross, at krossmessu (Unger 1877, I, 487; Wolf 2003, 31), without herself sharing their Christian motivation. — [2] yfirmusterið Jésú Kristi ‘the chief temple of Jesus Christ’: That is, the Holy Sepulchre, which sinners were prohibited from entering. — [7] brunnrinn líknar ‘the fountain of mercy’: = The Virgin Mary, modelled on Lat. fons misericordiae ‘fountain of mercy’, sedes misericordiae ‘seat of mercy’; cf. Anon Mdr 35/4 brunnr miskunnar ‘fountain of mercy’; Schottmann 1973, 52. It was a miraculous icon of the Virgin, which she saw in a courtyard of the church, that aided Mary and was instrumental in her conversion.

© 2008-