Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 38 (Sjólfr, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 851.
Þú hefir, Oddr, farit með ölmusum ok bitlinga borit af borði, en ek einn af Úlfsfjalli höggvinn skjöld í hendi bark.
Þú hefir, Oddr, farit með ölmusum ok bitlinga borit af borði, en ek einn af Úlfsfjalli höggvinn skjöld í hendi bark.
Oddr, þú hefir farit með ölmusum ok borit bitlinga af borði, en ek einn bark höggvinn skjöld í hendi af Úlfsfjalli.
|
text
prose order
Oddr, you have gone about with paupers and taken titbits from the table, but I alone carried a shattered shield in my hand from Úlfsfjall. |
context: After Oddr’s previous two stanzas, Sjólfr and Sigurðr drain their horns, and go over to Oddr again. Sjólfr presents him with another horn, and speaks Ǫrv 38.
notes: [1-2]: Ms. 344a has a different text here, þú hefir, Oddr, þegit | ölmusu ‘Oddr, you have received alms’. This reading makes sense but is metrically deficient in l. 2. Boer (Ǫrv 1892, 107) understands the other mss’ reading þú hefir farit með ölmusum in the same sense as 344a’s, translating du … hast almosen angenommen ‘you … have received alms’, but Skj B and LP: ǫlmusa assume the same meaning as is given here. The noun ǫlmusa ‘alms, charity’ also has the sense ‘paupers, vagrants, imbeciles’ when used in the pl. The only other pl. usage of this word in Old Norse poetry comes in Anon Hsv 14/2VII, where it certainly refers to vagrants. — [5, 7]: These two lines are in kviðuháttr.
texts: ‹Ǫrv 38›
editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga VII 5 (Sj. - AII, 298; BII, 318); Skald II, 169; Ǫrv 1888, 160, Ǫrv 1892, 79, FSGJ 2, 313; Edd. Min. 66.
sources