This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Hjálmarr inn hugumstóri (Hjálm)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 19

Lausavísur — Hjálm LvVIII

Not published: do not cite (Hjálm LvVIII)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19 

SkP info: VIII, 837

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

12 — Hjálm Lv 12VIII (Ǫrv 22)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 22 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 12)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 837.

Hvarf ek frá ungri
— skjótt réð um þat — á skapadægri.
mun fljóði
fastnæmr tregi,
er vit síðan
sjámz aldrigi.


I parted from young Ingibjǫrg on the fated day; that was quickly decided. That grief will [be] firm-grasping for the woman, since we two shall never see each other again.

context: This stanza is the fourth in the sequence beginning with Ǫrv 21, followed by Ǫrv 9 and 7. There is no intervening prose.

notes: In the Ǫrv mss, the sequence of stanzas Ǫrv 11, 9, 7, 12 and 13 share common themes: Hjálmarr’s concern with the women of the Swedish court, his reluctant parting from them and, in particular, his parting with Ingibjörg. — As pointed out in the Note to Ǫrv 18/7-8, there is a considerable similarity between that stanza, especially in the Ǫrv versions, and the present one. The name Ingibjörg also occurs in both. — [5-8]: In this edn the clause er vit síðan sjámz aldrigi ‘since we two shall never see each other again’ (ll. 7-8) has been treated as generally explanatory, but it is also possible to understand the er-clause, as Skj B does, as referring narrowly to sá tregi ‘that grief’ (ll. 5, 6), explaining what the grief consists in.

texts: Ǫrv 22

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga α 2 (AII, 295; BII, 315); Skald II, 167, NN §2600; Ǫrv 1888, 103, Ǫrv 1892, 58, FSGJ 2, 259; Edd. Min. 50.


AM 344 a 4° (344a) 17v, 18 - 17v, 20 (Ǫrv)  transcr.  image  
AM 343 a 4° (343a) 68v, 10 - 68v, 12 (Ǫrv)  image  
AM 471 4° (471) 75r - 75r (Ǫrv)  image  
AM 173 folx (173x) 37r, 8 - 37r, 15 (Ǫrv)  image  
AM 344 b 4°x (344bx) 15r, 5 - 15r, 7 (Ǫrv)  
© 2008-