This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Hjálmarr inn hugumstóri (Hjálm)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 19

not in Skj

Lausavísur — Hjálm LvVIII

Not published: do not cite (Hjálm LvVIII)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19 

SkP info: VIII, 828

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Hjálm Lv 5VIII (Ǫrv 15)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 15 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 828.

Áttak at fullu         fimm tún saman,
en ek því aldri         unða ráði.
Nú verð ek liggja         lífs andvani,
sverði undaðr,         Sámseyju í.

Áttak at fullu fimm tún saman, en ek unða aldri því ráði. Nú verð ek liggja andvani lífs, undaðr sverði, í Sámseyju.

I owned fully five homesteads together, but I never loved that lot [in life]. Now I must lie deprived of life, wounded by a sword, on Samsø.

Mss: 2845(64r), R715ˣ(10v) (Heiðr); 344a(17v), 343a(68v), 471(75r), 173ˣ(37r) (Ǫrv)

Readings: [1] Áttak (‘Aktag’): ‘Atti eg’ R715ˣ;    at fullu: á foldu R715ˣ, 344a, 343a, 471, 173ˣ    [2] tún: ‘bwu’ corrected from ‘twn’ R715ˣ, bú 344a, 173ˣ, ból 343a, 471    [3] en ek því aldri: en ek því aldr R715ˣ, en þó unða ek 344a, en ek unða því 343a, 471, en ek unða þó 173ˣ    [4] unða ráði: unði á láði R715ˣ, ‘…itt rade’ corrected from allvel báði in a later hand 344a, eigi láði 343a, 471, ei á láði 173ˣ    [6] lífs andvani: lítt megandi 344a, 343a, 471, 173ˣ    [7] undaðr: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, sundaðr 2845, 344a    [8] Sámseyju í: so 344a, 343a, 471, 173ˣ, í Sámseyju 2845, Sáms í eyju R715ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga IV 3: AII, 293, BII, 313, Skald II, 166; Ǫrv 1888, 104, Ǫrv 1892, 58, FSGJ 2, 259; Heiðr 1924, 12-13, 100, Heiðr 1960, 8; Edd. Min. 50, 52.

Context: In both Heiðr mss this stanza follows immediately from Ǫrv 14, introduced with ok enn kvað hann ‘and then he said’, but in the prose of Ǫrv Oddr is given further lines of self-justification, while Hjálmarr urges him to sit down and listen to the poem he is about to compose and then send it back to Sweden. Ǫrv mss then give Hjálm Lv 11 (Ǫrv 21) as the stanza that begins the sequence of verses in Hjálmarr’s death-song, which are presented without intervening prose. Ǫrv 21 is not in the Heiðr mss. The Ǫrv mss all agree on the following sequence: Hjálm Lv 11 (Ǫrv 21), 9 (Ǫrv 19), 7 (Ǫrv 17), 12 (Ǫrv 22), 13 (Ǫrv 23), 5 (Ǫrv 15) and 8 (Ǫrv 18). Thereafter the sequences change, as described in the Introductions to sts 21-4 and sts 25-9 (and see Table 2 above).

Notes: [All]: In the Ǫrv mss this stanza comes after several in which Hjálmarr speaks romantically of his attachment to the ladies of the Swedish court at Sigtuna, especially the king’s daughter Ingibjǫrg, and how they will grieve that he will not come back to them. — [1] at fullu ‘fully’: This is the reading of 2845 alone, all the other mss having á foldu ‘on the earth, in the land’. Ǫrv 1892, 104-5 suggests this means auf der ebene ‘on the plain’ and refers specifically to Sweden, comparing Ǫrv 21/2. — [2] tún ‘homesteads’: The scribe of R715ˣ seems to have known both tún and the Ǫrv variant ‘farm, estate’. Ból ‘farm’ is another possible reading. — [3-4]: These lines exhibit considerable variation across the mss. The alternative reading of 343a and 471, en ek unða því | eigi láði ‘but I did not love that land’ also gives sense. — [6] andvani lífs ‘deprived of life’: This is the reading of the Heiðr mss, while the Ǫrv mss have lítt megandi ‘with little strength’, lit. ‘being capable of little’. Both phrases are probably formulaic. Lítt megandi occurs in Vsp 17/6 (NK 4; cf. SnE 2005, 13) to refer to the lifeless condition of the first humans, Askr and Embla, who lay, probably as logs, upon the seashore before a trio of deities gave them life. On the other hand lífs andvani has a parallel, together with the following line, in Hildibrandr Lv 6/2-3 (Ásm 6) lífs andvani, | mæki undaðr ‘deprived of life, wounded by a sword’, a similar situation of a hero’s death-song. — [7] undaðr ‘wounded’: Probably to be preferred, given the parallel from Ásm cited in the previous Note, over 2845’s and 344a’s sundaðr, possibly some form of the verb sundra, ‘cut in pieces’, though the p. p. should be sundraðr. — [8] í Sámseyju ‘on Samsø’: The reading of the Ǫrv ms. 2845 reverses the order, giving í Sámseyju, while R715ˣ has Sáms í eyju.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.