This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Hjálmarr inn hugumstóri (Hjálm)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 19

not in Skj

Lausavísur — Hjálm LvVIII

Not published: do not cite (Hjálm LvVIII)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19 

SkP info: VIII, 827

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

4 — Hjálm Lv 4VIII (Ǫrv 14)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 14 (Hjálmarr inn hugumstóri, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 827.

Sár hefk sextán,         slitna brynju,
svart er mér fyr sjónum,         sékat ganga.
Hneit mér við hjarta         hjörr Angantý*s,
hvass blóðrefill,         herðr í eitri.

Hefk sextán sár, slitna brynju, er mér svart fyr sjónum, sékat ganga. Hjörr Angantý*s hneit mér við hjarta, hvass blóðrefill, herðr í eitri.

I have sixteen wounds, a broken mail-coat, it is dark before my eyes, I cannot see to walk. Angantýr’s sword has pierced my heart, the sharp sword tip, hardened in poison.

Mss: 2845(64r), R715ˣ(10v) (Heiðr); 344a(17v), 343a(68v), 471(75r), 173ˣ(36v) (Ǫrv)

Readings: [1] sextán: so R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, xvi 2845, 344a    [3] mér: om. 173ˣ    [4] sékat ganga (‘sekat ek ganga’): so 471, ‘seka se ek ganga’ 2845, ‘seinka eg ad ganga’ R715ˣ, ‘svinkada ek ganga’ 344a, ‘sie ec ei ad ganga’ 343a, 173ˣ    [5] Hneit: ‘hnöt’ or ‘huöt’ corrected from ‘hnet’ or ‘huet’ R715ˣ    [6] Angantý*s: ‘a’ 2845, Angantýrs R715ˣ, 343a, 471, 173ˣ, ‘anḡ’ 344a    [7] hvass: ‘hars’ R715ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga IV 2: AII, 292-3, BII, 313, Skald II, 166; Ǫrv 1888, 102, Ǫrv 1892, 57, FSGJ 2, 257; Heiðr 1924, 12, 99, Heiðr 1960, 8; Edd. Min. 49, 52.

Context: In Heiðr, this stanza occurs immediately after Ǫrv 13, introduced with the words Hjálmarr qvað ‘Hjálmarr said’. In Ǫrv, Oddr asserts the rightness of his judgement that fighting Angantýr would be disastrous for them, but Hjálmarr is philosophical about his impending death, and utters this stanza.

Notes: [1] sextán sár ‘sixteen wounds’: This detail of the number of Hjálmarr’s wounds is given in the prose of the 2845 ms. of Heiðr, but not in R715ˣ or the Ǫrv mss. — [4] sékat ganga ‘I cannot see to walk’: The mss show variation between two verbs, viz. sjá ‘see’ (with the suffixed negative particles ‑a or ‑at), as in 2845, 343a, 471 and 173ˣ, and seinka ‘delay’ (R715ˣ and probably underlying 344a’s svinkada, as suggested in Edd. Min. 49 n.). The latter reading could make sense, ‘I delay walking, I have difficulty walking’. — [5] hneit mér við hjarta ‘has pierced my heart’: Mér is here and in l. 3 treated as a dat. of interest (‘for/to me’), but it may alternatively be a possessive dat., in which case one would read hneit við hjarta mér and er svart fyr sjónum mér (l. 3). — [7] blóðrefill ‘sword tip’: The lit. meaning of this cpd has been much debated, although there is no doubt that the cpd itself refers to the tip or blade of a sword (cf. Egill Hfl 8/4V (Eg 41), Þul Sverða 10/3III). At issue is the meaning of the noun refill, which most commonly refers to a tapestry or wall-hanging, but in some compounds, as here and in tannrefill ‘tusk-chisel’, clearly refers to a long sharp instrument. ONP: blóð-refill follows a suggestion of Liestøl that the allusion may be to the pattern-welded decoration of a sword blade that is likened to the effect of a woven tapestry. — [8] herðr í eitri ‘hardened in poison’: A commonplace of Old Norse and Old English heroic poetry. Cf. Beowulf ll. 1459-60a (Beowulf 2008, 50), of the sword Hrunting (ecg wæs īren, | ātertānum fāh, | āhyrded heaþoswāte ‘the blade was of iron, decorated with poison twigs, hardened in battle-blood’) and Heiðr 45/5-6, where both edges of Tyrfingr are said to be imbued with poison.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.