This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Heilagra meyja drápa (Mey) - 60

Heilagra meyja drápa (‘Drápa about Holy Maidens’) — Anon MeyVII

Kirsten Wolf 2007, ‘ Anonymous, Heilagra meyja drápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 891-930. <> (accessed 22 May 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 12]. Af heilogum meyjum, Heilagra meyja drápa. (AII, 526-39, BII, 582-97)

SkP info: VII, 898

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

10 — Anon Mey 10VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Kirsten Wolf (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Heilagra meyja drápa 10’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 898.

Ván er þess, að systrung sínum
sannr elskugi guðs og manna
Máría veiti mekt og æru
mæt og fögr í himna sæti,
þvíað óflekkuð miskun meyja
má það alt í sínum ráðum
gleði huggandi giefa og þiggja
gott og ljúft, er biðr hun drottin.

Þess er ván, að Máría, sannr elskugi guðs og manna, mæt og fögr, í sæti himna, veiti systrung sínum mekt og æru, þvíað {óflekkuð miskun meyja}, gleði huggandi, má í sínum ráðum giefa og þiggja það alt gott og ljúft, er hun biðr drottin.

It is to be expected that Mary, the true love of God and people, precious and fair, in the seat of the heavens, should give her sister’s son might and honour, because {the unstained mercy of maidens} [= Mary], comforting with happiness, can with her counsels give and receive everything good and beloved, for which she asks the Lord.

Mss: 721(11r), 713(23)

Readings: [1] þess: hins 713;    systrung: so 713, systrum 721    [3] veiti: so 713, veitti 721    [7] huggandi: hyggjandi 713    [8] gott: góð 713;    ljúft: ljúf 713;    drottin: þjóðum 713

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 12]. Af heilogum meyjum 10: AII, 528, BII, 584-5, Skald II, 323, NN §2972.

Notes: [All]: This st. expands on the theme, begun in st. 9/5-8, of the close relationship between the Virgin Mary and the Apostle John, whom Jesus loved and entrusted with her care at the Crucifixion. Cf. Kolb Jónv and Notes ad loc. Mary’s role as intercessor with Christ for humans is the subject of ll. 5-8. — [5] óflekkuð miskun meyja ‘the unstained mercy of maidens [= Mary]’: Both Skj B and Skald emend meyja to meyjar ‘of the maiden’, but this is unnecessary if the phrase is understood as a kenning for the Virgin Mary.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated