This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Ǫrvar-Oddr (ǪrvOdd)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Ævidrápa (Ævdr) - 71

not in Skj

Ævidrápa — ǪrvOdd ÆvdrVIII (Ǫrv)

Not published: do not cite (ǪrvOdd ÆvdrVIII (Ǫrv))

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43   44   45   46   47   48   49   50   51   52   53   54   55   56   57   58   59   60   61   62   63   64   65   66   67   68   69   70   71 

Skj: Anonyme digte og vers [XIII]: E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddsaga IX (AII, 306-19, BII, 324-39)

SkP info: VIII, 918

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

40 — ǪrvOdd Ævdr 40VIII (Ǫrv 110)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 110 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 40)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 918.

Réð mik ór vagni         víf at kveðja,
ok þær hoddum mér         hétu góðum.
Bað mik snót koma         sumar it næsta;
léz þá at launum         leita mundu.

Víf réð at kveðja mik ór vagni, ok þær hétu mér góðum hoddum. Snót bað mik koma it næsta sumar; léz þá mundu leita at launum.

A woman greeted me from a waggon, and they promised me fine treasures. The lady bade me come the following summer; she said she would then look for rewards.

Mss: 343a(81r), 471(95r), 173ˣ(63rb) (Ǫrv)

Readings: [2] víf: added above the line 471    [3] hoddum: so 471, 173ˣ, ‘hauddum’ 343a    [4] hétu: hættu 471    [6] sumar it (‘sumar hit’): sumarit 471, 173ˣ    [7] at: om. 471

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga IX 40: AII, 313, BII, 332, Skald II, 178, NN §2607; Ǫrv 1888, 203, FSGJ 2, 352.

Notes: [All]: This stanza diverges considerably from the prose text in all its versions. In them, after killing Ǫlvǫr’s menfolk, Oddr rages through the forest, pulling up bushes by their roots in his fury, until he comes upon an underground chamber beneath one of the bushes. In it he finds some women, one of whom is more beautiful than the others. This turns out to be Ǫlvǫr. Oddr tries to abduct her, but she and her companions resist. She promises to make him a magic shirt if he comes back the following summer. — [1-2]: Skj B emends mik ‘me’ (l. 1) to ek ‘I’, which is suffixed to the verb réð to make it 1st pers. sg. pret. (réðk) rather than 3rd pers. sg. pret., with víf ‘woman’ as subject, as here. Skj B construes: jeg talte til kvinden i vognen ‘I spoke to the woman in the waggon’. However, the mss’ unemended version as presented here (also in Ǫrv 1888, Skald, NN §2607 and FSGJ) makes better sense, partly because it foreshadows the agency of Ǫlvǫr in the second helmingr and partly because it enables a closer translation of ór vagni ‘from a waggon’ (rather than ‘in a waggon’). The change of person from sg. to pl. in ll. 3-4 (þær ‘they’ f. nom. pl.) presumably refers to Ǫlvǫr and her female companions, who are mentioned in the prose texts.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.