Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 110 (Ǫrvar-Oddr, Ævidrápa 40)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 918.
|Réð mik ór vagni víf at kveðja,
ok þær hoddum mér hétu góðum.
|Bað mik snót koma sumar it næsta; |
léz þá at launum leita mundu.
Víf réð at kveðja mik ór vagni, ok þær hétu mér góðum hoddum. Snót bað mik koma it næsta sumar; léz þá mundu leita at launum.
A woman greeted me from a waggon, and they promised me fine treasures. The lady bade me come the following summer; she said she would then look for rewards.
Mss: 343a(81r), 471(95r), 173ˣ(63rb) (Ǫrv)
Readings:  víf: added above the line 471  hoddum: so 471, 173ˣ, ‘hauddum’ 343a  hétu: hættu 471  sumar it (‘sumar hit’): sumarit 471, 173ˣ  at: om. 471
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga IX 40: AII, 313, BII, 332, Skald II, 178, NN §2607; Ǫrv 1888, 203, FSGJ 2, 352.
Notes: [All]: This stanza diverges
considerably from the prose text in all its versions. In them, after killing
Ǫlvǫr’s menfolk, Oddr rages through the forest, pulling up bushes by their
roots in his fury, until he comes upon an underground chamber beneath one of
the bushes. In it he finds some women, one of whom is more beautiful than the
others. This turns out to be Ǫlvǫr. Oddr tries to abduct her, but she and her
companions resist. She promises to make him a magic shirt if he comes back the
following summer. — [1-2]: Skj B emends mik ‘me’ (l. 1) to ek ‘I’, which is suffixed to the verb réð to make it 1st pers. sg. pret. (réðk) rather than 3rd pers. sg. pret., with víf ‘woman’ as subject, as here. Skj B construes: jeg talte til kvinden i vognen ‘I spoke to the woman in the waggon’. However, the mss’ unemended version as presented here (also in Ǫrv 1888, Skald, NN §2607 and FSGJ) makes better sense, partly because it foreshadows the agency of Ǫlvǫr in the second helmingr and partly because it enables a closer translation of ór vagni ‘from a waggon’ (rather than ‘in a waggon’). The change of person from sg. to pl. in ll. 3-4 (þær ‘they’ f. nom. pl.) presumably refers to Ǫlvǫr and her female companions, who are mentioned in the prose texts.