This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Ǫrvar-Oddr (ǪrvOdd)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 32

Lausavísur — ǪrvOdd LvVIII

Not published: do not cite (ǪrvOdd LvVIII)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32 

SkP info: VIII, 822

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — ǪrvOdd Lv 3VIII (Ǫrv 10)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Ǫrvar-Odds saga 10 (Ǫrvar-Oddr, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 822.

Því munk orði
andsvör veita:
þeir munu í aptan
Óðin gista,
tólf berserkir,
en vit tveir lifa.


I will give answer to that speech: they will have lodging with Óðinn this evening, the twelve berserks, but we two will live.

context: In both Ǫrv and Heiðr this stanza is attributed to Oddr. It follows almost immediately from Ǫrv 9, and is introduced with the words Oddr segir ‘Oddr says’ (Heiðr) or Þá segir Oddr enn svá ‘Then Oddr speaks again thus’ (Ǫrv).

notes: This stanza is a riposte or correction to Hjálmarr’s prediction in the previous stanza. Oddr asserts that the situation will be the opposite of what Hjálmarr imagines, viz. the berserks will be the ones to die (be Óðinn’s guests) and they two will survive. Hence, ll. 3-6 represent a variation on ll. 5-8 of Ǫrv 9 in both the Heiðr and Ǫrv mss. Lines 1-2 differ in the two traditions, and that of the sole Ǫrv ms. at this point, 344a, is obviously corrupt. A later hand has tried to correct it. Boer (Ǫrv 1888, 1892) read En ek þvíat einu | orþi hnekti (hnektak Ǫrv 1892), translating with a prose order En ek hnekta því eino orðe ‘Aber ich wies solches nur mit diesem anspruch zurück’ (Ǫrv 1892, 103), ‘But I dismissed this with a single claim’. See further, for this emended text, Boer’s discussion (1892b, 124 and n. 1). Edd. Min. has a similar text in square brackets based on 344a. Both Skj (A and B) and Skald follow the Heiðr text of this stanza, as does the present edn.

texts: Heiðr 3, Ǫrv 10

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 10. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ǫrvar-Oddssaga III 6 (Oddr - AII, 291; BII, 312); Skald II, 166; Heiðr 1924, 10-11, 98, Heiðr 1960, 6; Ǫrv 1888, 99, Ǫrv 1892, 53-4, FSGJ 2, 254; Edd. Min. 63.


GKS 2845 4° (2845) 63v, 3 - 63v, 4 (Heiðr)  transcr.  image  image  
UppsUB R 715x (R715x) 9v, 7 - 9v, 9 (Heiðr)  image  
AM 344 a 4° (344a) 16v, 29 - 16v, 31 (Ǫrv)  image  
© 2008-