This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘ Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1025> (accessed 24 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 485

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — Anon Mdr 8VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 8’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 485.

Sæl og harðla heilug,
heyr, Máría, várar
bænir, bragna pínu
bót og synda ljótra.
Höll taktu í frið fullan
fljótt miskunnar dróttins
af greypustu glæpa
grandi várar andir.

Sæl og harðla heilug Máría, heyr bænir várar, bót bragna pínu og ljótra synda. {Höll {miskunnar dróttins}}, taktu fljótt andir várar af greypustu grandi glæpa í fullan frið.

Blessed and very holy Mary, hear our prayers, remedy for men’s torment and ugly sins. {Hall {of the mercy of the Lord}} [= God (= Christ) > = Mary], quickly fetch our souls from the cruellest pain of sins into secure peace.

Mss: B(13v), 399a-bˣ

Readings: [3] bænir: so 399a‑bˣ, ‘b[...]ner’ B;    bragna: ‘[...]ragna’ B, ‘ḅragna’ 399a‑bˣ    [7] greypustu: so 399a‑bˣ, ‘gr[...]puztu’ B

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 8: AII, 465, BII, 498, Skald II, 272; Konráð Gíslason 1860, 556, Rydberg 1907, 33, 54, Attwood 1996a, 103-4, 304.

Notes: [5-6] höll miskunnar dróttins ‘hall of the mercy of the Lord [= God (= Christ) > = Mary]’: ‘The mercy of the Lord’ is understood as a kenning for Christ. The figure of Mary as the ‘hall’ (Lat. palatium) of Christ, based on her having ‘housed’ him in her womb, is fairly common in later Christian poetry (e.g. Mgr 28/1, Anon Lil 90/5, Arngr Gd 57/3-4IV; cf. Schottmann 1973, 49 and nn). — [5] í fullan frið ‘into secure peace’: Cf. Leið 41/5, where the hope is expressed that the saved will go to heaven í fullan frið ‘in secure peace’ after the Last Judgement.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated