This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Ásbjǫrn (Ásb)

volume 8; ed. Peter Jorgensen;

VIII. Ævikviða (Ævkv) - 9

Ævikviða — Ásb ÆvkvVIII (OStór)

Peter Jorgensen (forthcoming), ‘ Ásbjǫrn, Ævikviða’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3166> (accessed 18 October 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9 

SkP info: VIII, 610

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

3 — Ásb Ævkv 3VIII (OStór 6)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Peter Jorgensen (ed.) 2017, ‘Orms þáttr Stórólfssonar 6 (Ásbjǫrn, Ævikviða 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 610.

Annat var, þá er inni.
Allstórir saman fórum;
stóð þar upp í stafni
Stórólfs burr inn frækni,
þá er langskipum lagði
lundr at Eyrasundi;
nú mun ek tældr í tryggðum
trolla byggðir kanna.

Annat var, þá er inni. Allstórir fórum saman; {inn frækni burr Stórólfs} stóð þar upp í stafni, þá er lundr lagði langskipum at Eyrasundi; ek, tældr í tryggðum, mun nú kanna byggðir trolla.

It used to be different, when inside. We mighty ones travelled together; {the brave son of Stórólfr} [= Ormr] stood up there at the prow when the tree <warrior> sailed the warships towards the Øresund; I, betrayed under truce, will now explore the dwellings of trolls.

Mss: Flat(70va), 2845(23v), 554h βˣ(63v) (ll. 3-4) (OStór)

Readings: [2] fórum: so 2845, fóru Flat    [4] Stórólfs: stórum 2845, stor var 554h βˣ;    burr inn frækni: ‘byr hiä frigðum’ 554h βˣ    [6] lundr: ‘lunz’ 2845

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 18. Vers af Fornaldarsagaer: Af Orms þáttr Stórólfssonar IV 3: AII, 343, BII, 365, Skald II, 198, NN §184; ÓT 1689, 13, Fms 3, 218-19, Flat 1860-8, I, 528, Þorleifur Jónsson 1904, 213; Guðni Jónsson 1935, 183 (ch. 7), Guðni Jónsson 1946-9, 11, 457-8 (ch. 7), Faulkes 2011b, 69-70 (ch. 7) (OStór).

Notes: [1]: See Note to OStór 5/1. — [2] fórum ‘we … travelled’: The reading of 2845 has been chosen here over Flat’s fóru ‘they travelled’, because it accords better with the 1st pers. pl. verbs at OStór 5/3, 9/2, 10/2 and 11/2. — [3] stóð þar upp í stafni ‘stood up there at the prow’: Cf. Egill Lv 3/5V (Eg 7), standa upp í stafni ‘stand up in the prow’. — [6] lundr ‘the tree <warrior>’: Commonly the base-word of a kenning for ‘man’ or ‘warrior’, here a half-kenning for ‘man, warrior’. Finnur Jónsson (Skj B) emends þá er (l. 5) to hjǫrs ‘of the sword’ to give a two-part warrior kenning lund hjǫrs ‘tree of the sword’, but this is unjustified both palaeographically and from the point of view of late skaldic diction, where such half-kennings are common (cf. Meissner 78-80; NN §184 and Faulkes 2011b, 95 n.). — [6] at Eyrasundi ‘towards the Øresund’: The strait that separates the Danish island of Sjælland from the present-day Swedish province of Skåne. — [7] tældr í tryggðum ‘betrayed under truce’: The reference of this phrase is unknown and does not match the prose context, which gives no indication that Brúsi has lured Ásbjǫrn to his cave on any pretext whatsoever.

© 2008-