This interface will no longer be publicly available from 1 September 2020. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 484

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

7 — Anon Mdr 7VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 7’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 484.

Jésú, geym, svá geystar,
guðs orð, megim forðaz
kvalar þinnar vier þrælar
þrifhróðigrar móður.
Vaktaðu várar sektir
verðlaust, og gief trausta,
heilagr Kristr, í hæstri
himins dýrð gleði fyrðum.

 

Jesus, keep God’s word, so that we servants of your fortunate mother may escape violent torments. Holy Christ, account our debts discharged, and give men secure bliss in the highest glory of heaven.

notes: [1-4]: Finnur Jónsson (Skj B) emends orð (l. 2) to orðs, gen. sg. and paraphrases Jesu, beskyt din trivsel-berömte moder, så at vi guds ords tjænere kan undgå hæftig pine ‘Jesus, protect your prosperity-famous mother, so that we servants of the word of God may avoid violent torments’. As Kock (NN §3349) points out, this is somewhat clumsy and leaves þinnar ‘your’ (l. 3) somewhat isolated. As an evocation of Mary as intercessor, an image which recurs in st. 22, it is an acceptable arrangement, though, as Kock suggests, Finnur’s translation of geyma (l.1) as beskytte ‘to protect, guard’ is rather narrow in its range. Geyma has connotations of minding and heeding, as well as protecting, and may here enjoin Jesus to heed the concessions which Mary has extracted from God on mankind’s behalf as a result of her intercessions. Finnur’s emendation to orðs may be avoided, if B’s guðs orð (acc.) is taken as the object of geyma. Although geyma often takes a gen. object, as in 13/7-8, in the early period, several examples of geyma with acc. object (which anticipates modern usage) do occur (see Fritzner: geyma 2).

editions: Skj [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 7 (AII, 465; BII, 498); Skald II, 272, NN §§2671, 3349; Konráð Gíslason 1860, 556, Rydberg 1907, 33, 54, Attwood 1996a, 103, 304.

sources

AM 757 a 4° (B) 13v, 31 - 13v, 33 (Has)  transcr.  image  image  image  image  
JS 399 a-b 4°x (399a-bx) -  
Lbs 444 4°x (444x) -  
AM 757 a 4° (BRydberg) -  
AM 757 a 4° (BFJ) -  
© 2008-