This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 482-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Anon Mdr 5VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 482-3.

Oss þungliga þraungdum
þú hlíf, konungr vífa;
traust hafa menn ið mesta,
mær göfug, af þier, kærust.
Dragðu til dróttins bygða,
drottning heims og gotna,
… frá illu
aftr með þínum krafti.

Konungr vífa, hlíf þú oss þungliga þraungdum; menn hafa ið mesta traust af þier, göfug, kærust mær. {Drottning heims og gotna}, dragðu … aftr frá illu til bygða dróttins með krafti þínum.

King of women, shelter us, heavily oppressed; men have the greatest support from you, noble, dearest maiden. {Queen of the world and of men} [= Mary], drag … back from wickedness to the Lord’s dwellings by your power.

Mss: B(13v), 399a-bˣ

Readings: [3] hafa (‘hafua’): so 399a‑bˣ, ‘[...]afua’ B    [7] …: ‘[...]n l[...]’ B, BRydberg, BFJ, ‘[...]ll[...]’ 399a‑bˣ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 5: AII, 456, BII, 497-8, Skald II, 272, NN § 2668; Konráð Gíslason 1860, 556, Rydberg 1907, 33, 54, Attwood 1996a, 103, 304.

Notes: [2] konungr vífa ‘king of women’: Cf. Has 61/1-2: blíðr hǫfðingi snóta ‘gentle chief of women’ and Note ad loc. This kenning-like epithet is repeated at 35/2. — [7] : B is badly torn, with only final n in the first word and initial l in the second legible, followed by an accented letter (the accent stroke remains). A vowel followed by <ll> is required for rhyme and alliteration, and the context suggests that the st. contained some reference to redeemed mankind. A note by Jón Sigurðsson at this point in the 399a-bˣ transcript suggests reconstruction to allan lýð ‘all the people’, giving the prose arrangement dragðu allan lýð aftr frá illu til dróttins bygða með krafti þínum ‘drag the whole people back from wickedness to the Lord’s dwellings by your power’. Jón’s reconstruction is approved by Sveinbjörn Egilsson in a marginal note to 444ˣ, and has been adopted by subsequent eds.

© 2008-