This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

not in Skj

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘ Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514. <> (accessed 21 May 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 482-3

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Anon Mdr 5VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 5’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 482-3.

Oss þungliga þraungdum
þú hlíf, konungr vífa;
traust hafa menn ið mesta,
mær göfug, af þier, kærust.
Dragðu til dróttins bygða,
drottning heims og gotna,
… frá illu
aftr með þínum krafti.

Konungr vífa, hlíf þú oss þungliga þraungdum; menn hafa ið mesta traust af þier, göfug, kærust mær. {Drottning heims og gotna}, dragðu … aftr frá illu til bygða dróttins með krafti þínum.

King of women, shelter us, heavily oppressed; men have the greatest support from you, noble, dearest maiden. {Queen of the world and of men} [= Mary], drag … back from wickedness to the Lord’s dwellings by your power.

Mss: B(13v), 399a-bˣ

Readings: [3] hafa (‘hafua’): so 399a‑bˣ, ‘[...]afua’ B    [7] …: ‘[...]n l[...]’ B, BRydberg, BFJ, ‘[...]ll[...]’ 399a‑bˣ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 5: AII, 456, BII, 497-8, Skald II, 272, NN § 2668; Konráð Gíslason 1860, 556, Rydberg 1907, 33, 54, Attwood 1996a, 103, 304.

Notes: [2] konungr vífa ‘king of women’: Cf. Has 61/1-2: blíðr hǫfðingi snóta ‘gentle chief of women’ and Note ad loc. This kenning-like epithet is repeated at 35/2. — [7] : B is badly torn, with only final n in the first word and initial l in the second legible, followed by an accented letter (the accent stroke remains). A vowel followed by <ll> is required for rhyme and alliteration, and the context suggests that the st. contained some reference to redeemed mankind. A note by Jón Sigurðsson at this point in the 399a-bˣ transcript suggests reconstruction to allan lýð ‘all the people’, giving the prose arrangement dragðu allan lýð aftr frá illu til dróttins bygða með krafti þínum ‘drag the whole people back from wickedness to the Lord’s dwellings by your power’. Jón’s reconstruction is approved by Sveinbjörn Egilsson in a marginal note to 444ˣ, and has been adopted by subsequent eds.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.