This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘ Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1025> (accessed 24 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 514

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

43 — Anon Mdr 43VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 43’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 514.

Heil vertu, drottning dýrðar
dýr, gief þú mier sra
ljós — vil eg frelsi fýsaz —
friðar; þess skal eg biðja.
Sæll laði oss og alla
óttlaust með sier dróttinn
(Krist* lofi herr) í hæsta
hirðvist (fira) skírða.

 

Hail to you, queen of glory; precious one, grant to me to expound the light of peace; I want to be eager for freedom; I will pray for that. May the blessed Lord lead us [me] and everyone with him without fear into the highest, purified court lodging; let {the host of men} [MANKIND] praise Christ.

notes: The second helmingr of Mdr 43 recalls Gamlkan’s account of the Last Judgement in Has 36/5-8. — [7-8]: There have been several suggestions for interpreting the last couplet. Rydberg appears to take skírða (m. acc. pl.) in the ecclesiastical sense of ‘baptised’, qualifying fira ‘men’ and construes dróttinn sæll laði oss ok alla skírða fira með sér ‘may the blessed Lord lead us [me] and all baptised men with him’. The remainder of the helmingr is treated as an intercalated phrase Krists ens hæsta herr lofi hirðvist ‘may the army of the highest Christ praise [its] court lodging’. Rydberg’s reading has the merit of preserving the ms. readings Krists and ens (l. 7), although there is considerable syntactic fragmentation. Finnur Jónsson (Skj B) emends to Krist* acc. sg. in l. 7, and to í ‘in’ for ens and takes hirðvist f. acc. sing. in its usual sense of ‘court lodging, place where an army is quartered’, qualified by hæsta ‘highest’ and skírða ‘purified, cleansed’. The intercalated phrase is herr fira lofi Krist* ‘may the host of men praise Christ’. This reading has been followed here. Kock (NN §1662) and Skald reads an intercalary krist* lofi herr! in l. 7 and emends skírða in l. 8 to skírðra to give í hæsta hirðvist fira skírðra ‘into the highest court lodging of baptised men’.

editions: Skj [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 43 (AII, 472; BII, 505); Skald II, 276, NN §§1661, 1662, 1905, Anm. 2, 2113, 2983, 2997A; Rydberg 1907, 41, 58, Attwood 1996a, 114-15, 313.

sources

AM 757 a 4° (B) 14v, 7 - 14v, 9 (Mdr)  transcr.  image  image  image  image  
JS 399 a-b 4°x (399a-bx) -  
Lbs 444 4°x (444x) -  
AM 757 a 4° (BRydberg) -  
AM 757 a 4° (BFJ) -  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated