This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 513-14

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

42 — Anon Mdr 42VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 42’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 513-14.

Heil vertu, drottning dýrðar,
dags *önn valin mönnum,
líknar rót og læknir,
lýðs vegr, gift og prýði.
Heitir þú stígi og stræti
styrkr til ljóss frá myrkrum
grundvöllr gæzku allrar
gimsteinn konungs himna.

 

Hail to you, queen of glory, chosen as light’s vestibule for men, root of mercy and healer, mankind’s glory, gift and adornment. You are called a ladder and a strong road to light from darkness, the foundation of all mercy, jewel {of the king of the heavens}. [= God (= Christ)]

notes: [1-2]: The ms. reading sönn ‘true’ (l. 2) can only be retained if the syntax of ll. 1-2 is construed differently from the preceding sts 37-41, where the first l. of each st. is an independent cl., followed by a number of epithets for the Virgin in apposition to drottning dýrðar. It would be possible to break this pattern by reading Heil vertu sönn drottning dýrðar dags valin mǫnnum ‘Hail to you, true queen of the glory of day, chosen for [or by] men’ (so, with minor differences, Skj B and Attwood 1996a), or by construing sönn with líknar rót ok læknir (l. 3), as Rydberg does. However, the emendation proposed by Kock (NN §1660) of sönn to önn, construing this with dags (l. 2) to form a Mary-epithet, ‘vestibule of day’ is attractive, not only because it keeps syntactic parity with sts 37-41 but because it also provides a recognisable type of Mary-epithet (cf. Schottmann 1973, 49, who draws attention to the possible parallel with Lat. aula lucis ‘vestibule of light’ in the breviary hymn O gratiosa virginum ‘O most gracious of virgins’). Önn is attested as an alternative spelling for önd ‘porch, vestibule’, as in Skí 31/8 (NK, 75; Fritzner: ǫnd), but only occurs with this sense in one other instance in the skaldic corpus, Bjhit Lv 3/7V. The majority of uses listed in LP: ǫnn of the phrase dags ǫnn have the sense of ‘day’s work’, but it is hard to see how this would fit the present context.

editions: Skj [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 42 (AII, 472; BII, 504-5); Skald II, 276, NN §§1660, 2983; Rydberg 1907, 41, 58, Attwood 1996a, 114, 313.

sources

AM 757 a 4° (B) 14v, 5 - 14v, 7 (Mdr)  transcr.  image  image  image  image  
JS 399 a-b 4°x (399a-bx) -  
Lbs 444 4°x (444x) -  
AM 757 a 4° (BRydberg) -  
AM 757 a 4° (BFJ) -  
© 2008-