This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Ketill hœngr (Keth)

volume 8; ed. Beatrice La Farge;

VIII. Lausavísur (Lv) - 23

Lausavísur — Keth LvVIII (Ket)

Beatrice La Farge (forthcoming), ‘ Ketill hœngr, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3160> (accessed 27 November 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23 

SkP info: VIII, 560

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

5 — Keth Lv 5VIII (Ket 9)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 9 (Ketill hœngr, Lausavísur 5)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 560.

Mun ek af auði
eigi láta
ok fyr einum þér
aldri renna.
Fyrr skal þér höggvin
hlíf fyr brjósti
ok fyr sjónum
svart at ganga.

 

I will not give up my wealth, and [I will] never run before you alone. Before that the shield before your breast will be hacked [to pieces], and everything will go black before your eyes.

context: This stanza is introduced by the words: Ketill kvað ‘Ketill said’ immediately after Ket 8.

notes: [5-8]: Kock (NN §2391) argues that the pron. þér ‘you’ dat. sg., should be omitted as it is in 471 and several other mss. The half-stanza then refers to the defeat and death of the speaker (Ketill) rather than to that of his opponent (Gusi). The entire stanza could then be paraphrased as: ‘I will sooner die (second half-stanza) than flee from you (first half-stanza)’. With the pron. þér the paraphrase would be: ‘You will die (second half-stanza) sooner than I flee from you (first half-stanza)’. Kock supports his contention by adducing Ket 11/5-8.

texts: Ket 9

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 8. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ketill hœngs saga II 5 (AII, 281; BII, 302); Skald II, 160, NN §2391; FSN 2, 120-1, FSGJ 2, 162-3, Anderson 1990, 48-9, 91-2, 434; Edd. Min. 79.

sources

AM 343 a 4° (343a) 55v, 29 - 55v, 30 (Ket)  image  
AM 471 4° (471) 52r - 52r (Ket)  image  
AM 173 folx (173x) 5v, 4 - 5v, 11 (Ket)  transcr.  
AM 340 4°x (340x) 11, 4 - 11, 6 (Ket)  transcr.  image  
AM 342 4°x (342x) 70r, 19 - 70r, 21 (Ket)  image  
AM 552 q 4°x (552qx) 4v, 21 - 4v, 23 (Ket)  image  
AM 109 a II 8°x (109a IIx) 157v, 8 - 157v, 11 (Ket)  image  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated