This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Ketill hœngr (Keth)

volume 8; ed. Beatrice La Farge;

VIII. Lausavísur (Lv) - 23

Lausavísur — Keth LvVIII (Ket)

Beatrice La Farge (forthcoming), ‘ Ketill hœngr, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=3160> (accessed 17 May 2022)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23 

SkP info: VIII, 590

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

20 — Keth Lv 20VIII (Ket 36)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Beatrice La Farge (ed.) 2017, ‘Ketils saga hœngs 36 (Ketill hœngr, Lausavísur 20)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 590.

Dregz þú nú, Dragvendill,
við krás arnar;
mætir þú meingöldrum;
máttir þú eigi bíta.
Mik þess eigi varði,
at hrøkkva mundi
eggjar eitrherðar,
þótt Óðinn deyfði.

 

You are drawn now, Dragvendill <sword>, for {the delicacies of the eagle}; [CORPSES] you meet harmful spells; you are unable to bite. It did not occur to me that poison-hardened edges would give way, although Óðinn blunted [them].

context: The single combat now commences. Ketill’s first two strikes at Framarr’s shoulders do not wound him, and Ketill addresses his sword Dragvendill in this and the following stanza. In the saga this stanza is introduced by the words: Ketill kvað vísu ‘Ketill spoke a stanza’.

notes: [1-2]: Since l. 2 contains no word that alliterates with any word in l. 1, some eds have introduced or suggested emendations to provide l. 2 with a word beginning with <d> to alliterate with dregz and Dragvendill. They also differ in their interpretation of the meaning of the lines: Skj B emends to Dregsk nú Dragvendill, | deila krás arnar ‘Fly now, Dragvendill, to strike apart the delicacies of the eagle’; Edd. Min. 84 n. suggests Dregsk þú nú, Dragvendill, | við drífu járna ‘You draw back, Dragvendill, from the storm of swords’, but does not print this in the main text; Skald has Dregsk nú, Dragvendill, | við dagkrás arnar ‘You are drawn now, Dragvendill, for the breakfast [lit. ‘day-delicacy’] of the eagle’ (cf. NN §2397). Kock is surely correct in his interpretation of dregz as a reference to the drawing of the sword Dragvendill from its scabbard, but there is no need to emend the line, which makes perfect sense, despite the lack of an alliterating word in l. 2.

texts: Ket 36

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 8. Vers af Fornaldarsagaer: Af Ketill hœngs saga VII 3 (AII, 286; BII, 307); Skald II, 163, NN §2397; FSN 2, 137, FSGJ 2, 178-9, Anderson 1990, 58, 107; Edd. Min. 84.

sources

AM 343 a 4° (343a) 57v, 21 - 57v, 22 (Ket)  image  
AM 471 4° (471) 56r - 56r (Ket)  image  
AM 340 4°x (340x) 22, 23 - 22, 27 (Ǫrv)  transcr.  image  image  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated