Cite as: Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 9 (Vargeisa/Álfsól, Lausavísur 4)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 501.
|Vertu ei svá ærr, maðr, at þú Ölvi grandir;
vertu honum heill, hilmir; hann er þér hollr, fylkir.
|Láttu eigi illmæli æða lund þína; |
vel þér vini tryggva; vertu þeim hollr, dróttinn.
Vertu ei svá ærr, maðr, at þú grandir Ölvi; vertu honum heill, hilmir; hann er þér hollr, fylkir. Láttu eigi illmæli æða lund þína; vel þér tryggva vini; vertu þeim hollr, dróttinn.
Do not be so furious, man, that you injure Ǫlvir; be true to him, ruler; he is loyal to you, king. Do not let slander enrage your temperament; choose for yourself trustworthy friends; be loyal to them, lord.
Mss: 109a IIIˣ(268r), papp6ˣ(49r), ÍBR5ˣ(88) (HjǪ)
Readings:  hilmir: ‘himler’ papp6ˣ  illmæli: illmæla ÍBR5ˣ  æða: so inserted above the line between illmæli and lund in another hand papp6ˣ, om. 109a IIIˣ, aldrí ÍBR5ˣ  tryggva: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, ‘trygga’ 109a IIIˣ  vertu: vert papp6ˣ, ok vert ÍBR5ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 16. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hjálmþérs saga ok Ǫlvis II 7: AII, 334-5, BII, 355, Skald II, 192; HjǪ 1720, 30, FSN 3, 476, FSGJ 4, 201, HjǪ 1970, 26, 84, 140.
of the next episode of the saga, in which Hjálmþér will display brief
and inexplicable anger towards his comrade, even threatening his life, Vargeisa
warns the hero not to harm Ǫlvir.
Notes: [All]: The stanza is full of gnomic wise advice that Vargeisa offers Hjálmþér in his role as a leader of men; cf. Hávm 44 and Anon Hsv 49, 50, 52, 60 and 74VII. — [1-2]: Cf. HHund II 51/1-2 (NK 161), Verðu eigi svá œr, | at ein farir ‘Do not be so mad as to go alone’. —  æða ‘enrage’: This word is added to papp6ˣ in a hand other than the main scribe’s; nevertheless, as is also seen in ÍBR5ˣ’s aldri ‘never’, a word beginning with a vowel is required to correct the hypometrical line and to provide vowel alliteration. ÍBR5ˣ’s text could be understood as láttu aldri illmæla lund þína ‘never let [people] speak ill of your temperament’. —  vertu þeim hollr, dróttinn ‘be loyal to them, lord’: Alternatively, with Skj B, one could understand vertu þeim hollr dróttinn ‘be a loyal lord to them’.