Cite as: Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 6 (Vargeisa/Álfsól, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 498.
|Sæk þú Snarvendil; sigr mun honum fylgja,
hoskr, ef þú, hilmir, vilt þér í hendi bera.
|Koss vil ek af þér klénan þiggja; |
þá muntu mímung mér ór hendi fá.
Sæk þú Snarvendil; sigr mun fylgja honum, ef þú, hoskr hilmir, vilt bera í hendi þér. Ek vil þiggja klénan koss af þér; þá muntu fá mímung ór hendi mér.
Take Snarvendill; victory will follow it, if you, wise prince, want to carry it in your hand. I want to get a nice kiss from you; then you will get the sword from my hand.
Mss: 109a IIIˣ(267v), papp6ˣ(48v), ÍBR5ˣ(88) (HjǪ)
Readings:  ef þú hilmir vilt: ‘ef þú himler villt’ papp6ˣ, ef vilt hilmir ÍBR5ˣ  þér: þér added in left margin in scribal hand papp6ˣ  mímung: so papp6ˣ, ÍBR5ˣ, ‘mimmung’ 109a IIIˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 16. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hjálmþérs saga ok Ǫlvis II 4: AII, 334, BII, 354, Skald II, 191, NN §3296A; HjǪ 1720, 29, FSN 3, 475, FSGJ 4, 199-200, HjǪ 1970, 25, 83-4, 139.
Context: Vargeisa tells Hjálmþér, who wants the sword she is carrying, that he can have it if he gives her a kiss. The stanza is introduced with the clause henni varð þá ljóð á munni ‘then a song came to her mouth’ (for the significance of this expression, see Quinn 1998).
Notes:  Snarvendil ‘Snarvendill’: A sword-name, similar in form to that of another legendary sword, Dragvendill (or Dragvandill), owned by Ketill hœngr ‘Salmon’ (see Ket 36/1 and Note, Þul Sverða 1/4III). The first element of the cpd, snarr-, lit. ‘hard-twisted’ is used metaphorically to mean ‘swift’, ‘keen’ or ‘sharp’. On the possible meanings of the second element -vendill, see Falk (1914b, 63). —  hoskr ‘wise’: All mss use the younger form of the adj. horskr ‘wise’ with assimilation of <rs> before the consonant combination <ss> and consequent shortening to <s> before the consonant <k> (cf. ANG §272.3). Kock (NN §3296A) interprets the adj. as ‘daring, bold, valiant’ rather than as ‘wise’, the meaning fairly universally accepted elsewhere, and considers the syntax of this phrase with the adj. as predicative in a conditional clause, ‘if you are bold, prince …’. This view of the meaning and structure seems unnecessarily complex and perhaps misleading. —  klénan ‘nice’: ON klénn is a late loan from MLG klēn ‘beautiful, pure, fine’ (the first citation in ONP is c. 1350); cf. Anon Mv II 6/3VII and Note. It occurs quite commonly in rímur, applied particularly to women, but also to weapons and clothing (cf. Finnur Jónsson 1926-8, 212-13). In Hjálmþérsrímur III, 24/1 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 22) Vargeisa asks the hero to give her a vænan koss ‘lovely kiss’. —  mímung ‘the sword’: Treated here as a sword-heiti, but elsewhere in Germanic literature a named sword, Mímungr (cf. Falk 1914b, 55; Gillespie 1973, 94-5).