This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 508

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

36 — Anon Mdr 36VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 508.

Guði - sie - frú - hinum - fríða-
feðr lofs kveðja
        … hæsti
        jöfra

helgum anda
sönn þrennum
þeim dý….

 

To God the beautiful father be of the praise greeting, woman .

notes: Neither Skj nor Skald attempt an edited text of sts 36-40. As Rydberg (1907, 58 n. 1) points out, st. 36 represents the end of the expanded translation of the hymn Ave maris stella. The material covered by the st. equates to the final v. of the hymn, the four ll. of which are addressed to the Father, Son and Holy Spirit individually and then to the Trinity as a whole: Sit laus Deo patri, / summum Christo decus, / spiritui sancto / honor, tribus unus ‘Praise be to God the Father, highest glory to Christ, to the Holy Spirit, to the Three in One, [let there be] honour’. Although it is not possible to reconstruct st. 36 in full, the outline structure of the Lat. text may be observed in what remains. The first l., Sit laus Deo patri ‘Praise be to God the Father’ is reasonably captured in the first couplet, translated above. Although the l. addressing Christ is lost in ll. 3-4, the Holy Spirit helgum anda dat. is clearly referred to in l. 6, and, if we accept Rydberg’s reconstruction (1907, 57-8), the Trinity (þrennum ‘threefold’) in l. 7.

editions: Skj [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 36 (AII, 470; B); Rydberg 1907, 39, 57-8, Attwood 1996a, 112.

sources

AM 757 a 4° (B) 14r, 37 - 14r, 40 (Mdr)  transcr.  image  image  image  image  
JS 399 a-b 4°x (399a-bx) -  
Lbs 444 4°x (444x) -  
AM 757 a 4° (BRydberg) -  
AM 757 a 4° (BFJ) -  
© 2008-