Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

not in Skj

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 508

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

36 — Anon Mdr 36VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 36’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 508.

Guði - sie - frú - hinum - fríða-
feðr lofs kveðja
        … hæsti
        jöfra

helgum anda
sönn þrennum
þeim dý….

 

To God the beautiful father be of the praise greeting, woman .

notes: Neither Skj nor Skald attempt an edited text of sts 36-40. As Rydberg (1907, 58 n. 1) points out, st. 36 represents the end of the expanded translation of the hymn Ave maris stella. The material covered by the st. equates to the final v. of the hymn, the four ll. of which are addressed to the Father, Son and Holy Spirit individually and then to the Trinity as a whole: Sit laus Deo patri, / summum Christo decus, / spiritui sancto / honor, tribus unus ‘Praise be to God the Father, highest glory to Christ, to the Holy Spirit, to the Three in One, [let there be] honour’. Although it is not possible to reconstruct st. 36 in full, the outline structure of the Lat. text may be observed in what remains. The first l., Sit laus Deo patri ‘Praise be to God the Father’ is reasonably captured in the first couplet, translated above. Although the l. addressing Christ is lost in ll. 3-4, the Holy Spirit helgum anda dat. is clearly referred to in l. 6, and, if we accept Rydberg’s reconstruction (1907, 57-8), the Trinity (þrennum ‘threefold’) in l. 7.

editions: Skj [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 36 (AII, 470; B); Rydberg 1907, 39, 57-8, Attwood 1996a, 112.

sources

AM 757 a 4° (B) 14r, 37 - 14r, 40 (Mdr)  transcr.  image  image  image  image  
JS 399 a-b 4°x (399a-bx) -  
Lbs 444 4°x (444x) -  
AM 757 a 4° (BRydberg) -  
AM 757 a 4° (BFJ) -  
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.