Cite as: Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 14 (Ýma trǫllkona, Lausavísur 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 506.
|Víst gleðr mik eitt, þótt vitir eigi,
jöfurr inn ógndjarfi, hvat um er at vera.
|Munu systr mínar at nái gera |
út á herskipum alla menn þína.
Víst gleðr mik eitt, inn ógndjarfi jöfurr, þótt vitir eigi, hvat um er at vera. Systr mínar munu gera alla menn þína at nái út á herskipum.
One thing certainly gladdens me, terror-bold prince, though you do not know how things stand. My sisters will turn all your men into corpses out on the warships.
Mss: 109a IIIˣ(270r), papp6ˣ(50v), ÍBR5ˣ(91) (HjǪ)
Readings:  þótt: so ÍBR5ˣ, þótt þú 109a IIIˣ, þó þú papp6ˣ  Munu: munn papp6ˣ  nái: so ÍBR5ˣ, ná 109a IIIˣ, papp6ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 16. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hjálmþérs saga ok Ǫlvis III 4: AII, 335, BII, 356, Skald II, 192, NN §2839; HjǪ 1720, 37, FSN 3, 482, FSGJ 4, 207, HjǪ 1970, 31, 88, 146.
whose hand has just been cut off by Hjálmþér,
rejoices that her nine sisters will kill all his men in vengeance, first
tearing their ships apart with their ferocious beaks and claws.
Notes: [All]: Cf. Hjálmþérsrímur IV, 8 (Finnur Jónsson 1905-22, II, 28). —  inn ógndjarfi jöfurr ‘terror-bold prince’: The same epithet, ógndjarfr ‘terror-bold’ or ‘battle-bold’ is often applied in a positive, approbatory sense to military leaders; cf. Sigv Lv 5/4I. —  munu ‘will’: Kock (NN §2839) takes issue with the emendation of Skj B to nú munu ‘now will’ as a means of correcting the faulty alliteration with nái in the next line. Instead of systr, Kock suggests, the synonym niptir would supply the alliterative requirement, and he adopts this emendation in Skald. There is no ms. support for either suggested emendation.