Cite as: Richard L. Harris (ed.) 2017, ‘Hjálmþés saga ok Ǫlvis 12 (Ýma trǫllkona, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 504.
|Illa kveðr þú til mín; því muntu, inn ungi,
fyrstr hafðr á seyði af seggjum þínum.
|Má sjá in hoska mær þerra sína ljósa lokka |
með gullofnum dúki.
Kveðr þú illa til mín; því muntu, inn ungi, hafðr á seyði fyrstr af seggjum þínum. In hoska mær má sjá þerra sína ljósa lokka með gullofnum dúki.
You speak ill to me; thus you, young one, will be put on the fire first of your men. The wise maid can be seen to dry her bright locks with a gold-woven cloth.
Mss: 109a IIIˣ(269v), papp6ˣ(50r), ÍBR5ˣ(90) (HjǪ)
Readings:  sjá: sú ÍBR5ˣ  gullofnum: ‘gullfonum’ papp6ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 16. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hjálmþérs saga ok Ǫlvis III 2: AII, 335, BII, 356, Skald II, 192; HjǪ 1720, 36, FSN 3, 480-1, FSGJ 4, 205-6, HjǪ 1970, 30, 87, 145.
Context: Ýma, one
of the sea-ogresses, threatens Hjálmþér
when he speaks insultingly of her appearance. According to the prose text, she
had a gold-woven cloth on her lap and combed her hair with a golden comb.
Notes: [All]: The first four lines of this stanza are málaháttr, while ll. 5-7 approximate to ljóðaháttr in structure but lack the required alliteration. In ÍBR5ˣ the poetry is usually written in a bolded hand, but here the first line is presented in the manner of the prose text. — : This line has been modified by most eds, even though it is regular Type A* málaháttr. Skj B and Skald have því enn ungi munt, while FSGJ reads því at, inn ungi, munt. —  á seyði ‘on the fire’: Lit. ‘on the cooking fire’; cf. HjǪ 19/2. A seyðir was an earth oven, in which heated stones were used to cook meat. —  hoska ‘wise’: The reading of all mss. A number of eds, including Skj B, Skald and FSGJ, emend to glaða ‘cheerful, glad’, presumably to make ll. 5-6 alliterate, but glaða is both unmetrical and inappropriate in reference to a sea-ogress who has just been insulted. —  með ‘with’: Present in all mss, but removed by Skj B and Skald though the line is not unmetrical.