Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 21 (Hervǫr, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 381.
|Men bjóðum þér máls at gjöldum;
muna drengja vin dælt at letja.
|Fær engi nú svá fríðar hnossir |
fagra bauga, at ek fara eigi.
Bjóðum þér men at gjöldum máls; muna dælt at letja vin drengja. Engi fær nú svá fríðar hnossir, fagra bauga, at ek fara eigi.
We [I] offer you a necklace as reward for your word; it will not be easy to hold back the friend of the valiant ones. None can give now such beautiful treasures, fair rings, that I will not go.
Mss: Hb(74r), R715ˣ(12v) (Heiðr)
Readings:  vin: var inn R715ˣ  letja: leita R715ˣ  Fær: fær þú R715ˣ; engi: ei R715ˣ; nú: nú added above the line in the scribal hand Hb, mér R715ˣ  svá: ‘so’ R715ˣ  fagra bauga: om. R715ˣ  ek fara eigi: ek ei fara at mínum vilja corrected from ek ei fara vilja in the hand of JR R715ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga II 4: AII, 244, BII, 264, Skald II, 137; Heiðr 1672, 89-90, FSN 1, 519, Heiðr 1873, 212-13, Heiðr 1924, 19, 106, Heiðr 1960, 75; Edd. Min. 14.
Notes: [All]: In Hb’s prose paraphrase of this stanza it is the shepherd who
offers Hervǫr/Hervarðr the necklace to flee rather than continue with her mission.
However, this makes little sense: it is much more likely that Hervǫr would offer the
shepherd a reward for information than vice-versa. — : The phrase vinr drengja, translated as ‘the friend of warriors’, appears as a kenning for ‘ruler’ in SnSt Ht 14/2III, where it refers to King Hákon Hákonarson of Norway (r. 1217-63). It is not clear whether the phrase should be treated as a kenning here, where the implication is somewhat different, since ‘ruler’ would not be an appropriate referent for Hervǫr. On the meanings of drengr see Goetting (2006). —  muna ‘will not’: This form has the negative
poetic suffix ‑a. The inf. vera ‘be’ is understood. —  engi fær nú ‘none can give now’: Skj B prefers R715ˣ’s reading, fær þú eigi mér ‘you cannot give me’. — [7-8]: Line 7 was originally omitted in R715ˣ, but corrected in a later hand to at ek ei fara at mínum vilja ‘that I will not go according to my desire’, which restores an eight-line stanza, though one which is metrically deficient and clearly secondary to the reading of the main ms.