This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘ Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514. <> (accessed 26 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 504-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

32 — Anon Mdr 32VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 32’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 504-5.

Leystu með frelsi föstu
frek bönd af lýð sekjum;
bók …enda blindum
ber fram ljós að kjósa.
Braut rektu, frægðar flýtir,
fárs afgerðir várar;
yndis rót, en ýtum
alls bið ðs með kalli.

Leystu með föstu frelsi frek bönd af sekjum lýð; ber fram blindum ljós að kjósa …enda bók. {Flýtir frægðar}, rektu braut afgerðir várar fárs, en, rót yndis, bið ýtum alls ðs með kalli.

Release with certain freedom oppressive bonds from the guilty company; bring forward to the blind a light with which to choose … book. {Deliverer of renown} [= Mary], drive away our sins of fraud and, root of joy, ask for everything that is good for men with ardent prayer [lit. with shouting].

Mss: B(14r), 399a-bˣ

Readings: [3] …enda: ‘[...]enda’ B, ‘(s) [...]enda’(?) BRydberg    [5] flýtir: ‘fly[...]’ B, ‘flýtt(an)’(?) 399a‑bˣ, ‘flýter’ BRydberg, BFJ    [6] várar: so 399a‑bˣ, BRydberg, BFJ, ‘va[...]’ B    [8] ðs: ‘[...]ds’ B, BFJ, ‘...odṣ’ 399a‑bˣ, ‘[...](o)ds’(?) BRydberg

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 32: AII, 470, BII, 503, Skald II, 275, NN §§1657, 2677, 2983; Rydberg 1907, 38, 57, Attwood 1996a, 110, 311.

Notes: [All]: The st. is a rendition of the third verse of Ave maris stella: Solve vincla reis, / profer lumen caecis, / mala nostra pelle, / bona cuncta posce ‘Loosen the chains of the guilty, offer light to the blind, drive away our evil, obtain all good things’. — [3] : It is not possible to read more than ‘...enda’ in B. It seems likely that the lost word is an adj. or a noun characterising bók ‘book’ (l. 3), perhaps a reference to the Bible. The corresponding Lat. text has profer lumen cæcis ‘offer light to the blind’. Rydberg suggests reconstruction to sanninda gen. of n. pl. sannindi ‘truths’. Kock (NN §1657) reconstructs heilenda, which he takes as f. acc. sg. ‘wholesome’, qualifying bók sg. (l. 4). Kock construes ber fram heilenda ljós blindum, at kjósa bók ‘bring to the blind a wholesome light, (with which) to choose a book’. — [8] góðs ‘good’: The beginning of the word is lost in a lacuna, and the initial letter is supplied from Jón Sigurðsson’s suggested reconstruction in an interlinear n. to the 444ˣ transcript.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated