Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 100 (Humli konungr, Lausavísur 1)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 472.
|Sitja skulum vér í vetr ok sælliga lifa,
drekka ok dæma dýrar veigar,
|kenna Húnum vápn at búa, |
þau er djarfliga skulum fram bera.
Vér skulum sitja í vetr ok lifa sælliga, drekka dýrar veigar ok dæma, kenna Húnum at búa vápn, þau er skulum bera fram djarfliga.
We shall sit during winter and live prosperously, drink costly draughts and make conversation, teach the Huns to prepare the weapons that we shall carry forth boldly.
Mss: 203ˣ(110v), R715ˣ(32v) (Heiðr)
Readings:  skulum: skulu R715ˣ; vér: ‘vær’ R715ˣ  dæma: tæma corrected from dæma R715ˣ  Húnum: hverjum R715ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga VI 1: AII, 253, BII, 273, Skald II, 142, NN §3184; Heiðr 1672, 166, FSN 1, 495-6, Heiðr 1873, 274, Heiðr 1924, 146, FSGJ 2, 58-9, Heiðr 1960, 51 (Heiðr); Edd. Min. 6, NK 306, ÍF Edd. II, 424.
returns home and tells his maternal grandfather, King Humli, that he has been
refused an equal division of the inheritance. Humli grows angry at his
daughter’s son being called the son of a servant woman, and speaks the stanza.
Notes: : The same line is found in Rþ 32/9, Sigsk 2/5 (both in the past tense) and Ǫrv 25/1 (in the 1st pers. pl. pret.). — : The same line is found in Hyndl 50/6 and HHund II 46/2, and cf. Heiðr 97/2 fagrar veigar ‘fair draughts’. — [5-6]: Alliteration is lacking. To restore, all eds emend vápn ‘weapons’ to hervápn ‘war-weapons’, on the basis of a reading in Holm papp. 120, a ms. which is not of independent value (but cf. herlið ‘war-troop’ in Heiðr 101/2). However, the line is still unmetrical unless at ‘to’ is deleted. — [7-8]: Again, these lines lack alliteration. Skj B emends djarfliga ‘boldly’ to framliga (translating djærvt), with similar meaning. Heiðr 1873 offers frœknliga ‘valiantly’, followed by Edd. Min., FSGJ and Heiðr 1960, while Skald chooses to emend fram ‘forth’ in l. 8 to dramb ‘arrogance’. These conjectures are all unsupported by ms. evidence.