This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

not in Skj

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘ Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514. <> (accessed 18 May 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 503-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

31 — Anon Mdr 31VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 31’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 503-4.

Upp nam þú hjálp með höppum
háva dýrð og áve,
ást vár og kær Kristi,
kunn af Gabríels munni.
Í friði guðs góðum
grundvöllr ertu sprunda
nafn skiptandi †að nafni
… f† Éva †funnið†.

Þú, ást vár og kær Kristi, nam upp hjálp með höppum, háva dýrð og áve, kunn af Gabríels munni. Í góðum friði guðs ertu grundvöllr sprunda, skiptandi nafn Éva †að nafni …f funnið†.

You, our beloved and dear to Christ, took up help with good fortune, high glory and the Ave, known from Gabriel’s mouth. In God’s good peace, you are the foundation of women, changing the name Eva …

Mss: B(14r), 399a-bˣ

Readings: [2] áve: so 399a‑bˣ, ‘[...]ue’ B    [4] kunn af Gabríels: ‘kunn[...]g[...]s’ B, BFJ, ‘kunnịg̣ gabriels’ with ‘kunn af gabriels’ in margin 399a‑bˣ, ‘kunn [...] g(a)[...]s’(?) BRydberg    [7] nafni: ‘na[...]’ B, ‘n[...]’ 399a‑bˣ, BFJ    [8] f: ‘[...]f’ B, BRydberg, BFJ, ‘[...]fer’ 399a‑bˣ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 31: AII, 469-70, BII, 503, Skald II, 275, NN §§2676, 2856, 2983, 2997A, 3353; Rydberg 1907, 38, 57, Attwood 1996a, 110, 311.

Notes: [1-4]: This helmingr translates and expands the first two ll. of the second verse of Ave maris stella: Sumens illud ave / Gabrielis ore ‘taking up that Ave (‘Hail’) from Gabriel’s mouth’, a reference to Gabriel’s salutation of Mary at the Annunciation, related in Luke I.28. As Schottmann remarks (1973, 67 n. 5), both Kock (NN §3353) and the Skj translation completely misunderstand that nam upp must refer to all three noun objects of the cl. Elsewhere Kock (NN §2856) suggests that háva dýrð og áve ‘high glory and the Ave’ should be taken as vocative, in apposition to ást vár og kær Kristi ‘our beloved and dear to Christ’ (l. 3), but this is clearly wrong in light of the Lat. text. — [4] kunn af Gabríels munni ‘known from Gabriel’s mouth’: It is clear from the Lat. text (see Note to ll. 1-4) that this phrase qualifies áve not, as Finnur Jónsson and Kock understand it, the vocatives ást vár og kær Kristi (l. 3). Kunn must be taken as n. acc. pl., qualifying not only the f. nouns dýrð ‘glory’ and hjálp ‘help’, but also áve, which must be taken to be n. in Icel., as in Lat. — [4] Gabríels: Here, but not in st. 25/8, where stress is on the last syllable (Gabriél), the name is treated as disyllabic, with neutralisation in position 4, so –íels. — [5-8]: These ll. should correspond to ll. 3-4 of the second verse of Ave maris stella: funda nos in pace, / mutans nomen Evae ‘establish us in peace, changing the name of Eve’, the last l. being a reference to Mary as the antitype of Eve, signalled by the spelling inversion of Eva as Ave. Lines 7-8 of the Icel. text clearly attempt a rendition of mutans nomen Evae, but B is so defective that it is impossible to see exactly what the poet intended, though this did not stop Kock (NN §§2856, 2676) from somewhat fanciful speculation. — [5]: The l. is hypometrical.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.