Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 16 (Hervǫr, Lausavísur 3)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 374.
|Skal skjótliga um skör búa
blæjulíni áðr braut fari.
|Mikit býr í því, er á morgin skal |
skera bæði mér skyrtu ok ólpu.
Skal skjótliga búa blæjulíni um skör, áðr fari braut. Mikit býr í því, er á morgin skal skera mér bæði skyrtu ok ólpu.
[I] must quickly dress my hair with a head covering of coloured cloth, before I go away. Much depends on it, that both shirt and cloak shall be cut for me in the morning.
Mss: 2845(64v), R715ˣ(11v) (Heiðr)
Readings:  blæju‑: bleiku R715ˣ  býr: skil R715ˣ; í: ek added above the line in the hand of JR R715ˣ  er: om. R715ˣ  bæði: om. R715ˣ  skyrtu ok ólpu: so R715ˣ, ólpu ok skyrtu 2845
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga I 4: AII, 243, BII, 263, Skald II, 137; Heiðr 1672, 86, FSN 1, 432, Heiðr 1873, 313, Heiðr 1924, 16, 103-4, FSGJ 2, 12, Heiðr 1960, 11; Edd. Min. 88.
Notes: [1-3]: Given that Hervǫr intends to disguise herself as a man, these lines are problematic in terms of sense, though the implication may be that she will bind up her hair to conceal it (Heiðr 1960, 11 n. 1). Skj B emends to Skal skjótliga | af skǫr búa | blæju líni, translating Hurtigt skal slör-linet bort fra mit hoved ‘Quickly must the linen veil be taken from my head’. This suggestion gives good sense, that she is shedding her feminine trappings, and af could have been misread as of and rendered um by later scribes, but búa af is not attested in the sense ‘take off’, and no other eds have adopted this suggestion. — [1-2] skal ‘[I] must’: This could alternatively be understood as
an impersonal construction: ‘My hair must quickly be dressed’. — [5-6]: The interpretation here takes er
as introducing a rel. clause, referring to því (l. 5), i.e. ‘much depends on [the fact] that both shirt and
cloak shall be cut for me’. Alternatively, því
could refer to the statement in the first helmingr
(about the dressing of the hair), with er
meaning ‘because’, with the sense ‘Much depends on me dressing my hair,
because…’. —  ólpu ‘cloak’: See Note to Heiðr 17/1.