This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Angantýr Arngrímsson (Angantýr)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

VIII. Lausavísur (Lv) - 12

Lausavísur — Angantýr LvVIII (Heiðr)

Not published: do not cite (Angantýr LvVIII (Heiðr))

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12 

SkP info: VIII, 404

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

10 — Angantýr Lv 10VIII (Heiðr 45)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 45 (Angantýr Arngrímsson, Lausavísur 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 404.

Þú skalt eiga         ok una lengi;
hafðu á hulðu         Hjálmars bana.
Takattu á eggjum,         eitr er í báðum;
sá er manns mjötuðr         meini verri.

Þú skalt eiga ok una lengi; hafðu {bana Hjálmars} á hulðu. Takattu á eggjum, eitr er í báðum; sá er mjötuðr manns, verri meini.

You shall own and enjoy [it] for a long time; keep {the slayer of Hjálmarr} [= Tyrfingr] in its sheath. Do not touch the edges, poison is in both; that is the ruin of a man, worse than disease.

Mss: Hb(74v), R715ˣ(14v) (Heiðr)

Readings: [5] Takattu: taktu R715ˣ    [7] mjötuðr: mataðr R715ˣ    [8] meini: miklu R715ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga III 21: AII, 249, BII, 269, Skald II, 140; Heiðr 1672, 95, FSN 1, 441, 522, Heiðr 1873, 221, Heiðr 1924, 32, 112, FSGJ 2, 21-2, Heiðr 1960, 19; Edd. Min. 19.

Notes: [All]: This stanza does not seem to follow on from the previous one and may be misplaced from elsewhere in the poem. — [All]: This stanza is followed in R715ˣ by the following:

Ek mun hirða         ok í hönd nema
hvassan mæki,         er mik hafa látið.
Uggik eigi þat,         úlfa grennir,
hvat synir mínir        síðan telja.

Prose Order: Ek mun hirða hvassan mæki ok nema í hönd, er látið mik hafa. Uggik þat eigi, grennir úlfa, hvat synir mínir telja síðan. Translation: I will guard the sharp sword and take it in hand, when I am allowed to have it. I do not fear, feeder of wolves [WARRIOR], what my sons reckon later. This seems to be the result of scribal confusion, since it comprises slightly variant versions of ll. 1-5 of Herv Lv 16 (Heiðr 40) and ll. 7-8 of Herv Lv 18 (Heiðr 44), with only l. 6 being new. Cf. Andrews (1920, 98), who suggests the stanza to be genuine, noting that repetition occurs elsewhere in the dialogue between Hervǫr and Angantýr and that its restoration ‘would preserve the alternation of stanzas between the two speakers’; this alternation is not completely regular, however, and repetition does not occur elsewhere in the rest of the dialogue between Hervǫr and Angantýr to the same extent. — [3] á hulðu ‘in its sheath’: Can also mean ‘in secret, in hiding’, but likely refers to the legend related earlier in the saga that Tyrfingr will cause a man’s death every time it is unsheathed. — [4]: See Note to Heiðr 36/8. — [6] eitr ‘poison’: Hjálm Lv 4/8 (Ǫrv 14), which appears in the R and U redactions of Heiðr, describes Tyrfingr’s tip as herðr í eitri ‘hardened in poison’ (see also Note there). In Ket 36/7 the edges of a sword are said to be eitrherðar ‘poison-hardened’ (see Note there), while eitrblandinn ‘mixed with poison’ is used of sword-edges in HjǪ 20/5 (and similarly, though not a cpd, in Hyndl 49/7).

© 2008-