This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Angantýr Arngrímsson (Angantýr)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

VIII. Lausavísur (Lv) - 12

not in Skj

Lausavísur — Angantýr LvVIII (Heiðr)

Hannah Burrows (forthcoming), ‘ Angantýr Arngrímsson, Lausavísur’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. . <> (accessed 28 June 2022)

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12 

SkP info: VIII, 404

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

10 — Angantýr Lv 10VIII (Heiðr 45)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 45 (Angantýr Arngrímsson, Lausavísur 10)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 404.

Þú skalt eiga
ok una lengi;
hafðu á hulðu
Hjálmars bana.
Takattu á eggjum,
eitr er í báðum;
er manns mjötuðr
meini verri.


You shall own and enjoy [it] for a long time; keep {the slayer of Hjálmarr} [= Tyrfingr] in its sheath. Do not touch the edges, poison is in both; that is the ruin of a man, worse than disease.

notes: This stanza does not seem to follow on from the previous one and may be misplaced from elsewhere in the poem. — This stanza is followed in R715ˣ by the following:

Ek mun hirða         ok í hönd nema
hvassan mæki,         er mik hafa látið.
Uggik eigi þat,         úlfa grennir,
hvat synir mínir        síðan telja.

Prose Order: Ek mun hirða hvassan mæki ok nema í hönd, er látið mik hafa. Uggik þat eigi, grennir úlfa, hvat synir mínir telja síðan. Translation: I will guard the sharp sword and take it in hand, when I am allowed to have it. I do not fear, feeder of wolves [WARRIOR], what my sons reckon later. This seems to be the result of scribal confusion, since it comprises slightly variant versions of ll. 1-5 of Herv Lv 16 (Heiðr 40) and ll. 7-8 of Herv Lv 18 (Heiðr 44), with only l. 6 being new. Cf. Andrews (1920, 98), who suggests the stanza to be genuine, noting that repetition occurs elsewhere in the dialogue between Hervǫr and Angantýr and that its restoration ‘would preserve the alternation of stanzas between the two speakers’; this alternation is not completely regular, however, and repetition does not occur elsewhere in the rest of the dialogue between Hervǫr and Angantýr to the same extent. — [4]: See Note to Heiðr 36/8.

texts: Heiðr 45 (/28), Heiðr 45 (/28)

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga III 21 (AII, 249; BII, 269); Skald II, 140; Heiðr 1672, 95, FSN 1, 441, 522, Heiðr 1873, 221, Heiðr 1924, 32, 112, FSGJ 2, 21-2, Heiðr 1960, 19; Edd. Min. 19.


AM 544 4° (Hb) 74v, 3 - 74v, 4 (Heiðr)  image  image  image  
UppsUB R 715x (R715x) 14v, 4 - 14v, 7 (Heiðr)  transcr.  image  
© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.