Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 41 (Angantýr Arngrímsson, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 401.
|Heimsk ertu, Hervör, hugar eigandi,
er þú at augum í eld hrapar.
|Heldr vil ek selja þér sverð ór haugi, |
mær in unga; mákat ek þér synja.
Ertu heimsk, Hervör, eigandi hugar, er þú hrapar í eld at augum. Ek vil heldr selja þér sverð ór haugi, in unga mær; ek mákat synja þér.
You are foolish, Hervǫr, [but] in possession of courage, since you rush into the fire with your eyes open. I will rather give you the sword from the mound, young woman; I cannot refuse you.
Mss: Hb(74r), 2845(65v), R715ˣ(14r) (Heiðr)
Readings:  augum: ‘augunn’ R715ˣ  Heldr vil ek: so 2845, R715ˣ, ek vil heldr Hb; selja: sverð R715ˣ  sverð: selja R715ˣ  mær in: ‘mærinn’ 2845  mákat: má 2845, mun R715ˣ; þér: þér ei 2845, þik ei R715ˣ; synja: leyna R715ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga III 17: AII, 248, BII, 268, Skald II, 140, NN §2375; Heiðr 1672, 94, FSN 1, 440, 522, Heiðr 1873, 220, 320, Heiðr 1924, 30, 111, FSGJ 2, 20, Heiðr 1960, 18; Edd. Min. 19.
Notes: [1-2]: Kock (NN §2375) draws a contrast between these lines and Hamð 27/1-2 (NK 273): hug hefðir þú, Hamðir, | ef þu hefðir hyggiandi ‘you would have had courage, Hamðir, if you had wisdom’. —  heimsk ‘foolish’: The word derives from heimr ‘home’ and implies inexperience or naivety (AEW, LT: heimskr). Cf. Heiðr 22/1, in which Hervǫr is described as heimskr (with the masculine inflection, since she is disguised as a man) by the shepherd. In Skj B Finnur emends to heimsks, to agree with hugar, and construes Et dumt sind har du ‘You have a foolish mind’ (though in LP: 2. eiga 8 he gives hugar eigandi and translates as modig mand ‘a brave man’, as Kock points out in NN §2375). Emendation is unnecessary, however, since the text makes sense as it stands. — [3-4] þú hrapar í eld at augum ‘you rush into the fire with your eyes open’: Idiomatic expression. — [5-6] selja þér sverð ‘give you the sword’: Skj B and Skald reverse the order of selja and sverð, which is the reading of R715ˣ, and avoid the heavy anacrusis in the B-line. This is not necessary, however, and the verbal echo in the following stanza perhaps indicates that the order retained here is original, and aesthetically preferable. —  ek mákat synja þér ‘I cannot refuse you’: Ms. R715ˣ has here mun ek þik ei leyna ‘I will not hide (it) from you’.