This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘ Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514. <> (accessed 27 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 502

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

29 — Anon Mdr 29VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 29’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 502.

Bænheyrðu, Máría, mína
málsgnótt og bjarg sálum;
miskunnar þarf eg þinnar,
þýð mær guði kærust.
Líðr að ljósu kvæði;
lofi þínu vil eg ofra;
skyldr em eg góðu að gjalda,
göfug prýði, þier, jöfra.

Bænheyrðu, Máría, mína málsgnótt og bjarg sálum; eg þarf miskunnar þinnar, þýð mær, kærust guði. Líðr að ljósu kvæði; eg vil ofra lofi þínu; eg em skyldr að gjalda þier góðu, {göfug prýði jöfra}.

Be attentive, Mary, to my speech-abundance, and save my soul; I need your mercy, kind maiden, most dear to God. The bright poem draws to its end; I will exalt your praise; I am obliged to reward you with good, {noble adornment of princes} [= Mary].

Mss: B(14r), 399a-bˣ

Readings: [4] þýð: so 399a‑bˣ, ‘þ[...]’ B    [5] kvæði: ‘k[...]ędi’ B    [7] gjalda: ‘[...]iallda’ B    [8] jöfra: so 399a‑bˣ, ‘[...]fra’ B

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 29: AII, 469, BII, 502-3, Skald II, 275; Rydberg 1907, 37-8, 56, Attwood 1996a, 109-10, 310.

Notes: [1] bænheyrðu ‘be [you] attentive [to my prayer]’: The OIcel. verb bænheyra does not have an exact Engl. counterpart. It means ‘to be willing to hear and answer someone’s prayer, to be attentive to someone’s prayer’. The intercessory response ‘hear our prayer’ in liturgical settings carries much the same meaning. Both it and bænheyra reflect the Lat. intercessory response Te rogamus, audi nos ‘we beseech you, hear us’. — [4] þýð ‘kind’: Only the initial letter is legible in B. Here, with Skj and Skald, the 399a-bˣ transcript’s reading, þýð f. nom. sg. ‘meek, kind’ is adopted, construed with mær ‘maiden’. Rydberg reconstructs þar (adv.) ‘there’. He construes ek þarf þar miskunnar þinnar, mær Guði kærust ‘I need your mercy there, maiden most dear to God’, though the referent of þar is not clear.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated