Cite as: Hannah Burrows (ed.) 2017, ‘Hervarar saga ok Heiðreks 31 (Hervǫr, Lausavísur 12)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 392.
|Segir þú eigi satt, — svá láti áss þik
heilan í haugi — sem þú hafir eigi
|Tyrfing með þér. Trautt er þér at veita |
arfa þínum einar bænir.
Þú segir eigi satt, sem hafir þú eigi Tyrfing með þér; svá láti áss þik heilan í haugi. Trautt er þér at veita arfa þínum einar bænir.
You do not speak truly, [you speak] as though you do not have Tyrfingr with you; so may the god leave you unharmed in the mound. You are reluctant to grant one boon to your heir.
Mss: Hb(74r), 2845(65r-v), R715ˣ(13v) (Heiðr)
Readings:  Segir: so 2845, seg Hb, ‘
seiger’ R715ˣ; þú: ‘ þu’ R715ˣ; eigi: so 2845, ein Hb, ‘ ey’ R715ˣ; satt: so 2845, satt mér Hb, satt mér R715ˣ  áss: so R715ˣ, oss Hb, 2845  haugi: haugi sitja 2845  hafir: so R715ˣ, hefir Hb, hafir(?) 2845  með þér: om. 2845  Trautt: trauðr 2845; er þér: ertu 2845; at veita: om. 2845  arfa: arf 2845, R715ˣ; þínum: at veita 2845, Angantýr R715ˣ  einar bænir: eingabarni 2845, R715ˣ
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 5. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hervararsaga III 7: AII, 246, BII, 266, Skald II, 138, NN §3182; Heiðr 1672, 92, FSN 1, 436-7, 520, Heiðr 1873, 216, 317-18, Heiðr 1924, 25, 109, FSGJ 2, 17, Heiðr 1960, 15; Edd. Min. 16.
Notes: [All]: This stanza poses problems of reconstruction in several places. Tolkien (Heiðr 1960, 15 n. 5) suggests there was originally a stop at the end of the first half-stanza; this is likely correct, but the extant ms. evidence now requires l. 5 to be taken with l. 4. See also following Notes. — : Ms. R715ˣ has the reading chosen here (with ei for eigi ‘not’), but this appears to have been crossed out in the hand of Jón Rugman. Ms. 2845 agrees with the first four words; Hb includes mér in l. 1, but this is extrametrical (see also Andrews 1920, 97). Kock (Skald) takes the reading of Hb, Seg einsatt mér ‘Speak clearly to me’, from the adj. einsær ‘only choice’ (Fritzner, LP: einsær). He points out in NN §3182 that einsætt appears elsewhere in poetry with the meaning ‘evident, clear’; see e.g. Gamlkan Has 43/8VII, Nj 16//2V, Arngr Gd 15/6IV. This is an acceptable alternative. The reading of the present edn is chosen since 2845 and R715ˣ are almost in agreement and the sense fits the context more closely: Angantýr has told an untruth in the previous stanza, saying he does not have Tyrfingr. — : Edd. Min.
ends the sentence after this line (see Note [All] above): sem þú hafir
eigi! ‘If you don’t have [it]!’. — [5-6]: Edd. Min.
rearranges these lines to read trauðr ertu at veita | Tyrfing hvassan ‘you are reluctant to grant sharp Tyrfingr’. All
mss agree that Tyrfing comes before
the rest of the long-line, however, and hvassan is purely conjectural. — [7-8] arfa þínum einar bænir ‘one boon to your heir’: Hb’s reading is completely acceptable as it stands. However, rather than arfa, dat. sg. of arfi ‘heir’, the other mss have arf, acc. sg. of arfr ‘inheritance’ in l. 7, thus making this the direct object, and eingabarni (dat. sg.) ‘only child’ the indirect object in l. 8. Skj and Skald compromise, printing eingabarni | einar bænir, making the clause read ‘you are reluctant to grant one boon to your only child’, but displacing eingabarni from its position in the stanza as the mss have it. Following on from their emended reading of the previous lines, the eds of Edd. Min. opt for arfa þínum, | einga barni ‘to your heir, your only child’. There is no good reason not to accept the reading of the main ms., however. The line einnar bænar occurs as Ásm 5/3. In the pl., as here, einn takes on the meaning ‘only, just, alone’.