This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 499-500

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

26 — Anon Mdr 26VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 26’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 499-500.

Heil, Máría hærri
hier funnin miskunnar
guðs full, gæzku allri
gnótt, er með þier dróttinn.
Blessuð ert, er birtiz
bót lífs, framar snótum;
tignaz, bless bragna
blóm, þíns kviðar sómi.

 

Hail Mary, here found full of the whole higher abundance of the goodness of God’s mercy, the Lord is with you. You who appear as the remedy of life are blessed foremost among women; the honour of your womb is exalted, blessed flower of men.

notes: This st. is a close translation of the Ave Maria, which is a conflation of the salutations of Gabriel and Elizabeth in Luke I.28 and I.42. Because of B’s damaged state, one must rely on previous readings and reconstructions, notably the 399a-bˣ transcription. Reconstructions have been checked against the Lat. — [7-8]: Finnur Jónsson (Skj B) emends B’s ‘blezuð’ to the n. sg. form blessat, probably assuming dittography from blessuð (l. 5). He construes þíns kviðar sómi tignaz, blessat blóm bragna, translating dit moderlivs hæder æres, menneskenes velsignede blomst ‘your womb’s honour is exalted, mankind’s blessed flower’. Kock (Skald) accepts this interpretation without comment and it has been adopted here. Both Rydberg and Attwood 1996a, 309 and 333-4 keep the ms. reading blessuð and construe with blóm (n. pl.), viz. blessuð blóm þíns kviðar; sómi bragna tígnaz ‘blessed [are] the flowers of your womb; the honour of men is glorified’. This reading is possible, but makes for great syntactic fragmentation of ll. 7-8.

editions: Skj [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 26 (AII, 468-9; BII, 502); Skald II, 274, NN §1652; Rydberg 1907, 37, 56, Attwood 1996a, 109, 310.

sources

AM 757 a 4° (B) 14r, 15 - 14r, 17 (Mdr)  transcr.  image  image  image  image  
JS 399 a-b 4°x (399a-bx) -  
Lbs 444 4°x (444x) -  
AM 757 a 4° (BRydberg) -  
AM 757 a 4° (BFJ) -  
© 2008-