This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘ Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514. <> (accessed 28 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 499

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

25 — Anon Mdr 25VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 25’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 499.

Brúðr, áttu bezta kveðju,
blíð, skyldasta víða,
— kristnir menn það kunna —
konungs aldar, með valdi.
Orð, þau er harðla heilug
heyraz, þier í eyra
sendi guð til grundar
Gabriél að mæla.

{Blíð brúðr {konungs aldar}}, áttu skyldasta bezta kveðju, víða með valdi; kristnir menn kunna það. Guð sendi Gabriél til grundar að mæla orð þau í eyra þier, er heyraz harðla heilug.

{Gentle bride {of the king of men}} [= God (= Christ) > = Mary], you have most right to the best greeting, far and wide in accordance with your power; Christian men know that. God sent Gabriel to earth to speak in your ear those words which sound very holy.

Mss: B(14r), 399a-bˣ

Readings: [1] bezta kveðju: ‘bez[...]ued[...]u’ B, ‘bezṭạ kvedju’ 399a‑bˣ    [2] skyldasta: so 399a‑bˣ, ‘skyll[ ...]azta’ B    [5] þau: so 399a‑bˣ, ‘[...]au’ B;    heilug: ‘he[...]ug’ B, BFJ, ‘heịḷug’ 399a‑bˣ, ‘hei[...]ug’ BRydberg    [8] Gabriél: so 399a‑bˣ, BRydberg, ‘gabrie[...]’ B;    la: ‘mę[...]’ B, BRydberg, BFJ, ‘męḷị’ 399a‑bˣ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 25: AII, 468, BII, 501-2, Skald II, 274, NN §1651; Rydberg 1907, 36-7, 56, Attwood 1996a, 108, 309.

Notes: [All]: This st. introduces the theme of the Annunciation; see Luke I.26-38. — [1-4]: The helmingr has been understood to contain an intercalary cl. at l. 3 (so Skald), taking víða ‘far and wide’ (l. 2) with the main cl. Alternatively víða could be construed with the intercalary. — [1, 4] brúðr konungs aldar ‘bride of the king of men [= God (= Christ) > = Mary]’: On the widespread use of the figure of Mary as ‘Bride of Christ’, see Warner 2000, 121-33 and, for skaldic poetry, Schottmann 1973, 95-8. The locus classicus is the antiphon Assumpta est Maria in cœlum ‘Mary is taken up into the heavens’, for the Feast of the Assumption, which draws heavily on the bridal imagery of the S. of S.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated