Cite as: Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 70 (Hrókr inn svarti, Hrókskviða 20)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 359.
|Sá hefir dagr um mik daprastr komit
miklu í heimi, svá at menn vitu.
|*Una þykkjumz vér aldri síðan, |
at fylgja máttuma frændum hollum.
Sá dagr hefir komit um mik, miklu daprastr í heimi, svát menn vitu. Síðan þykkjumz vér aldri *una, at máttuma fylgja hollum frændum.
That day has come upon me, the very saddest in the world, as far as men know. We [I] think that we [I] shall never be happy again that we were [I was] not able to follow [my] loyal kinsmen.
Mss: 2845(38v) (Hálf)
Readings:  *Una: Muna 2845  aldri: allir 2845  máttuma: máttum 2845  frændum: fræðum 2845
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 6. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hálfssaga IX 20: AII, 268, BII, 290, Skald II, 152-3, NN §2384; Hálf 1864, 37, Hálf 1909, 128, FSGJ 2, 130, Hálf 1981, 135, 195; Edd. Min. 47.
Notes: [5-8]: The second helmingr of this stanza is difficult to understand without considerable emendation, and it lacks alliteration in ll. 5-6. The word allir ‘all’ in l. 6 shows that it is vocalic alliteration that is lacking, and so earlier eds have sought to emend muna ‘remember’ (l. 5) to una ‘be happy’ and allir ‘all’ to aldri ‘never’, giving the sense ‘we think that we shall never be happy again’. In the present edn, as in others (e.g. Skj B), the pl. number is taken to refer to Hrókr himself, since almost all the other Hálfsrekkar are dead. Bugge (Hálf 1864) and Skj B further emend the verb máttum ‘we were able’ in l. 7 to the negated máttuma ‘we were not able’ on grounds of sense, given that the cause of Hrókr’s sadness appears to be his inability to follow his loyal kinsmen. This edn has also adopted the emendation to máttuma. —  frændum ‘kinsmen’: Emended by all eds from ms. fræðum, which does not fit the context.