This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anon Alpost 4VII l. 6

Máríe — to Mary

lemma:

María (noun f.): Mary

readings:

notes:

[6] kæstr Máríe næstri ‘dearest to Mary [who was] closest by’: Ms. ‘kærstr’; aðalhending with næstri indicates that assimilation has taken place, cf. ANG §272.3; so Skj B, but Skald retains the ms. reading. Finnur Jónsson translates næstri as if modifying hann, but without proposing emendation to næstr, as if ‘He stood by Christ’s Cross, dearest to him, nearest to Mary’. Such an emendation would produce a hypometrical l. in any case, unless næstr were desyllabified to næst-ur. The passage as it stands may be intended to recall that while on the Cross, Jesus entrusted the care of his mother to John (cf. John XIX.26-7), and it may be with this in mind that the poet describes John as ‘dearest to Mary’. This detail is included in brief martyrological accounts, such as IO 71, 1; cf. Jón1x 414. It is not unlikely, however, that the author was influenced here by iconography, for in Crucifixion scenes John the Apostle is widely represented at the foot of the Cross, supporting a half-fainting Virgin Mary (see Kilström 1956, 174-5; Moltke 1962, 591).

kennings:

grammar:

© 2008-