This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Hrókr inn svarti (Hróksv)

volume 8; ed. Hubert Seelow;

VIII. Hrókskviða (Hrkv) - 27

Hrókskviða — Hróksv HrkvVIII (Hálf)

Not published: do not cite (Hróksv HrkvVIII (Hálf))

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27 

SkP info: VIII, 354

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

13 — Hróksv Hrkv 13VIII (Hálf 63)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 63 (Hrókr inn svarti, Hrókskviða 13)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 354.

Mest váru mér         manna hugðir
Hrókr, bróðir minn,         ok Hálfr konungr,
Styrr ok Steinar,         sterkir báðir,
snarráðir menn,         synir Gunnlaðar.

Mest hugðir manna mér váru Hrókr, bróðir minn, ok Hálfr konungr, Styrr ok Steinar, báðir sterkir, snarráðir menn, synir Gunnlaðar.

Most friendly of [all] men towards me were Hrókr, my brother, and King Hálfr, Styrr and [the two] Steinar, both strong, resolute men, the sons of Gunnlǫð.

Mss: 2845(38r) (Hálf)

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 6. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hálfssaga IX 13: AII, 267, BII, 289, Skald II, 152; Hálf 1864, 34-5, Hálf 1909, 125, FSGJ 2, 127-8, Hálf 1981, 134, 193; Edd. Min. 46.

Notes: [1-2] mest hugðir manna mér ‘most friendly of [all] men towards me’: On the meaning of this phrase, see Fritzner: hugaðr 2. Andrews (Hálf 1909) misunderstands the idiom to mean Ich schätzte am meisten von der mannschaft … ‘I treasured most from the men …’. Finnur Jónsson (Skj B) emends mest (l. 1) to bezt ‘best’ and translates mine bedste venner ‘my best friends’. In LP: hugaðr, Finnur quotes this example under two separate senses of the adj. ‘courageous’ and ‘friendly’. — [3] Hrókr: That is, Hrókr inn hvíti ‘Rook the White’. — [5-6]: Some eds have rearranged these lines, to conform better to the prose text, which mentions a Styrr hinn sterki ‘the Strong’ (Hálf 1981, 177, ch. 5, l. 17); Hálf 1864 has Styrr hinn sterki ok Steinar báðir, while Edd. Min. and Hálf 1909 have Styrr enn sterki, Steinar báðir, Hálf 1909 omitting the comma. — [5] Steinar ‘[the two] Steinar’: That is, the two brothers each named Steinn ‘Stone’, Innsteinn and Útsteinn; see Hálf 26, Note to l. 4. — [8] synir Gunnlaðar ‘the sons of Gunnlǫð’: Gunnlǫð is named as the mother of the two Steinar in the prose text (Hálf 1981, 177, ch. 5, ll. 3-5). She was married to Álfr inn gamli ‘the Old’, jarl of Hordaland (Hǫrðaland), and was the sister of the district chieftain Hámundr inn frækni ‘the Bold’, the father of the two men named Hrókr ‘Rook’. Thus the ‘Stones’ were first cousins of the ‘Rooks’. The pers. n. Gunnlǫð is uncommon (Lind 1905-15, 416-17), but occurs in a mythological context in Hávm 105-10 and SnE (SnE 1998, I, 4) as the name of the daughter of the giant Suttungr, who allowed Óðinn to gain possession of the mead of poetry; cf. Steinþ Frag 1/2III and Note. It is also the name given to the daughter of Hrókr inn svarti and Brynhildr Hakadóttir (see Hálf 75, Note to [All]).

© 2008-