This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

This facility is no longer available. Please use instead.

Anon Heildr 15VII l. 2: langan ‘a long’
Anon Hsv 133VII l. 5: lang ‘long’
Anon Krm 1VIII l. 2: löngu ‘long ago’
Anon Líkn 47VII l. 6: löngum ‘continuously’
Anon Mey 15VII l. 8: langa ‘for a long’
Anon Mey 45VII l. 1: langa ‘long’
Anon Mey 55VII l. 3: langri ‘prolonged’
Anon Mgr 11VII l. 2: langa ‘long’
Anon Mgr 23VII l. 8: laungum ‘for a long time’
Anon Mgr 31VII l. 7: langa ‘long’
Anon Mgr 35VII l. 6: langa ‘for a long’
Anon Mgr 40VII l. 6: langa ‘for a long’
Anon Mgr 47VII l. 3: langar ‘long’
Anon Mhkv 6III l. 2: langt ‘from far off’
Anon Mhkv 6III l. 8: langar ‘long’
Anon Mhkv 13III l. 8: langr ‘long’
Anon Morg 1III l. 4: lǫngum ‘the live-long’
Anon Mv II 18VII l. 3: leingr ‘longer’
Anon Mv III 29VII l. 3: laung ‘long’
Anon Óldr 14I l. 1: langa ‘longstanding’
Anon Pét 47VII l. 5: laungu ‘long since’
Anon Pl 52VII l. 7: langa ‘long’
Anon Sól 34VII l. 5: löngum ‘the long run’
Anon Sól 47VII l. 1: lengri ‘longer’
Anon Sól 50VII l. 4 [variant]: langa ‘’
Anon Vitn 9VII l. 1: langar ‘Long’
Anon Ól 6I l. 2: langan ‘langr (‘Long Serpent’)’
BjKálfs Lv 1II l. 3: langa ‘a long’
Bjbp Jóms 3I l. 2: lǫngu ‘long’
Bjbp Jóms 37I l. 8: langan ‘a long’
ESk Geisl 68VII l. 2: lang ‘old’
ESk Ingdr 4II l. 3: langt ‘far’
Eil Þdr 18III l. 4: lang ‘the old’
Eskál Vell 30I l. 5 [variant]: langs ‘’
Anon Lil 20VII l. 3: langan ‘a long’
Anon Lil 29VII l. 6: leingra ‘further’
Anon Lil 55VII l. 5: laungum ‘for a long time’
Anon Lil 72VII l. 6: langt ‘far’
Anon Lil 77VII l. 2: laungum ‘long’
Eyv Lv 3I l. 1: lǫngum ‘the long’
Eyv Lv 13I l. 1: langra ‘of the long’
Gamlkan Has 43VII l. 1: lǫngu ‘long’
GunnLeif Merl II 46VIII (Bret 46) l. 5: langr ‘long’
GunnLeif Merl II 50VIII (Bret 50) l. 1: Langt ‘long’
GunnLeif Merl I 30VIII (Bret 98) l. 5: langa ‘the long-held’
GunnLeif Merl I 54VIII (Bret 122) l. 7: langa ‘long’
HSt Rst 15I l. 6: langi ‘langi (‘the Long Serpent’)’
HSt Rst 19I l. 4: langa ‘langi (‘the Long Serpent’)’
HSt Rst 22I l. 4: langa ‘langi (‘the Long Serpent’)’
HSt Rst 23I l. 4: langi ‘langi (‘the Long Serpent’)’
Halli XI Fl 1II l. 4: lang ‘of the long’
Hár Lv 1I l. 4: lǫngum ‘long’
Hfr ErfÓl 10I l. 8 [variant]: lengri ‘’
Hfr ErfÓl 14I l. 1: langa ‘long’
Hharð Lv 10II l. 8: lǫngu ‘long ago’
Hharð Lv 11II l. 8: lǫngu ‘long ago’
Hjǫrtr Lv 3II l. 2: lang ‘on long’
Hókr Eirfl 3I l. 4: langi ‘langi (‘the Long Serpent’)’
Hókr Eirfl 3I l. 4 [variant]: langa ‘’
Hókr Eirfl 4I l. 4: langa ‘langi (‘the Long Serpent’)’
Hókr Eirfl 5I l. 8: langa ‘langi (‘the Long Serpent’)’
Hókr Eirfl 8I l. 4: langi ‘langi (‘the Long Serpent’)’
Hókr Eirfl 8I l. 4 [variant]: langa ‘’
Hskv Hardr 1II l. 2: lengri ‘more extended’
Ív Sig 17II l. 6: langa ‘the long’
Mark Eirdr 2II l. 3: langan ‘long-lasting’
Mark Eirdr 8II l. 2: langan ‘the long’
Mberf Lv 4II l. 3: langr ‘long’
Ník Kristdr 1III l. 4: lǫng ‘long’
Rv Lv 3II l. 7: langa ‘the long’
Rv Lv 27II l. 6: langt ‘a long way’
RvHbreiðm Hl 2III l. 6: lǫngu ‘long ago’
RvHbreiðm Hl 18III l. 5: lǫng ‘The long’
RvHbreiðm Hl 70III l. 8: lǫng ‘long’
Sigv Austv 1I l. 8: langa ‘a long’
Sigv Austv 11I l. 2: langar ‘on the long’
Sigv Austv 12I l. 6: langt ‘great distance’
Sigv Austv 15I l. 4: langt ‘a long way’
Sigv Víkv 1I l. 1: Langr ‘The long’
Sigv Víkv 1I l. 1 [variant]: langar ‘’
Sigv Víkv 1I l. 1 [variant]: langt ‘’
Sigv Víkv 1I l. 1 [variant]: lang ‘’
Sigv Vestv 8I l. 7: lǫng ‘long-lasting’
Sigv Lv 11I l. 3: langrs ‘long’
SnSt Ht 21III l. 6: lǫngum ‘for a long time’
SnSt Ht 23III l. 4: lǫng ‘the long’
SnSt Ht 36III l. 2: lǫng ‘long’
SnSt Ht 71III l. 8: langa ‘long’
Snæbj Lv 1III l. 5: lǫngu ‘long’
Snæbj Lv 2III l. 4: langan ‘the long’
Steinn Nizv 2II l. 2: langra ‘long’
Steinn Óldr 4II l. 6: langra ‘of the long’
Steinn Óldr 11II l. 6: lǫng ‘long’
Sturl Hákkv 36II l. 3: langa ‘for a long’
Sturl Hákfl 5II l. 7: langt ‘far’
Sturl Hryn 3II l. 8: langa ‘for a long’
ÞKolb Eirdr 1I l. 5: lǫngum ‘planked’
ÞKolb Eirdr 3I l. 2 [variant]: lang ‘’
ÞKolb Eirdr 4I l. 3: langt ‘a long way’
ÞKolb Eirdr 9I l. 7 [variant]: lengri ‘’
ÞKolb Eirdr 13I l. 4: lang ‘long’
ÞKolb Eirdr 16I l. 3: langa ‘for a long’
Þfisk Lv 1II l. 2: lǫngu ‘the ling’
Þfisk Lv 3II l. 8: lǫngu ‘long ago’
Þjóð Haustl 6III l. 2: lǫngu ‘long’
Þjóð Haustl 8III l. 2: langan ‘a long’
Þjóð Yt 21I l. 12: lǫngu ‘long’
Þjóð Yt 25I l. 4: lǫngu ‘long’
ÞjóðA Magnfl 4II l. 2: langra ‘long’
ÞjóðA Magnfl 4II l. 7: langt ‘masted’
ÞjóðA Lv 1II l. 1: langar ‘The long’
ÞjóðA Lv 4II l. 8: lǫngu ‘a long time ago’
Þloft Tøgdr 5I l. 2: langar ‘long’
Tindr Hákdr 4I l. 7: langra ‘long’
Tindr Hákdr 4I l. 7 [variant]: langa ‘’
Busla Busl 7VIII (Bós 7) l. 10: lengri ‘a longer’
Anon (Ragn) 8VIII (Ragn 38) l. 1: löngu ‘long’
Þul Women 1III l. 8: langt ‘far away’
ǪrvOdd Ævdr 11VIII (Ǫrv 81) l. 6: lengra ‘by a longer’
ǪrvOdd Ævdr 50VIII (Ǫrv 120) l. 2: langt ‘a long time’
ǪrvOdd Ævdr 52VIII (Ǫrv 122) l. 2: langt ‘a long way’
Anon (HSig) 3II l. 8: lǫngu ‘long ago’
Anon (HSig) 4II l. 8: lǫngu ‘long ago’
Anon Brúðv 9VII l. 2: laungum ‘repeatedly’
Anon Brúðv 18VII l. 1: leingr ‘[any] longer’
StarkSt Vík 5VIII (Gautr 13) l. 3: langir ‘long’
StarkSt Vík 33VIII (Gautr 41) l. 4: langa ‘long’
KrákÁsl Lv 4VIII (Ragn 6) l. 6: löng ‘long-lasting’
KrákÁsl Lv 6VIII (Ragn 17) l. 2: löngum ‘for a long time’
Marm Lv 1VIII (Hálf 6) l. 2: langt ‘a long way’
Hálfr Innkv 6VIII (Hálf 25) l. 1: langt ‘long’
Hǫrðr Lv 3VIII (HjǪ 42 [a]) l. 4: löngum ‘long time’
Keth Lv 15VIII (Ket 23) l. 1: Lang ‘long’
Forað Lv 3VIII (Ket 21) l. 4: langt ‘long’
Ásb Lv 1VIII (OStór 2) l. 2: löngum ‘at length’
Ásb Ævkv 3VIII (OStór 6) l. 5: lang ‘the war’
Heiðr Lv 2VIII (Ǫrv 2) l. 4: langa ‘long’
Sigoa Lv 1VIII (Ragn 19) l. 3: langa ‘a long’
Þul Sverða 4III l. 2: langr ‘long one’
Þul Sverða 8III l. 2: lang ‘long’
Þul Skipa 2III l. 7: lang ‘long’
Þul Himins I 1III l. 8: langr ‘langr’
Sturl Frag 1III l. 1: langir ‘The long’
Þul Eyja 1III l. 2: lengri ‘longer’
ÞjóðA Har 1II l. 4: lǫng ‘the long’
ÞjóðA Har 2II l. 1: lǫngu ‘the long’
Sveinn Frag 1III l. 1: lǫngum ‘for a long time’
Svart Skauf 10VIII l. 4: langt ‘far’
ESk Lv 15III l. 7: lǫngum ‘for a long time’

Anon Hsv 133VII, l. 5: langþögull ‘long-silent’
ESk Geisl 68VII, l. 2: langvinr ‘old friend’
Eil Þdr 18III, l. 4: langvinr ‘the old friend’
Halli XI Fl 1II, l. 4: langskipa ‘of the longships’
Hjǫrtr Lv 3II, l. 2: langskipum ‘on long-ships’
Snæbj Lv 2III, l. 4: húflangan ‘the long-hulled’
ÞKolb Eirdr 1I, l. 5: Súðlǫngum ‘long-planked’
ÞKolb Eirdr 13I, l. 4: langskipum ‘longships’
ÞjóðA Magnfl 4II, l. 7: vandlangt ‘the tall-masted’
Hálfr Innkv 6VIII (Hálf 25), l. 1: Fulllangt ‘for too long’
Keth Lv 15VIII (Ket 23), l. 1: Langleit ‘long-faced’
Ásb Ævkv 3VIII (OStór 6), l. 5: langskipum ‘the warships’
Þul Sverða 4III, l. 2: vallangr ‘corpse-long one’
Þul Sverða 8III, l. 2: langhvass ‘long-sharp one’
Þul Skipa 2III, l. 7: langskip ‘longship’
Þul Himins I 1III, l. 8: Andlangr ‘Andlangr’

indexed kennings:

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.