Cite as: Hubert Seelow (ed.) 2017, ‘Hálfs saga ok Hálfsrekka 16 (Innsteinn Gunnlaðarson, Innsteinskviða 2)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 318.
|Sér ekki þú allan Ásmundar hug;
hefir fylkir sá flærð í brjósti.
|Mundir þú, þengill, ef vér því réðim, |
mági þínum mjök litt trúa.
Þú sér ekki allan hug Ásmundar; sá fylkir hefir flærð í brjósti. Þú, þengill, mundir trúa mági þínum mjök litt, ef vér réðim því.
You do not see Ásmundr’s whole mind; this prince has falsehood in his breast. You, king, should trust your kinsman very little, if it were up to us [me].
Mss: 2845(35v) (Hálf)
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 6. Vers af Fornaldarsagaer: Af Hálfssaga VI 3: AII, 259, BII, 279, Skald II, 146; Hálf 1864, 17, Hálf 1909, 100, FSGJ 2, 109, Hálf 1981, 117, 179; Edd. Min. 33.
stanza is introduced by the words: Innsteinn
Notes:  ef vér réðim því ‘if it were up to us [me]’: Lit. ‘if we decided about that’. With earlier eds, the ms.’s réðum has been normalised to réðim (pret. subj.), which would have been normal in a text of the C13th in a concessive clause (cf. ANG §536.2), but in a C15th ms. reflects the later Icelandic use of the indic. ending in such circumstances. Similar are Hálf 60/4, 6. —  mági ‘kinsman’: Mágr, usually meaning ‘brother-in-law,
son-in-law, father-in-law’, here refers to Hálfr’s stepfather, Ásmundr.