This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Runic Dictionary

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514.

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 494-5

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

19 — Anon Mdr 19VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 19’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 494-5.

Fagnaðu, fullrar tignar
fagrt blóm, í manndómi
upprísandi, rósa*
rjóð, listugum Kristi.
Fagnaðu, Jésú* eignaz
ástarlimir til himna
stíg þinn, gæzku gnóga,
góðir, dýrðar móðir.

Fagnaðu, {fagrt blóm fullrar tignar}, rjóð rósa*, listugum Kristi upprísandi í manndómi. Fagnaðu, {móðir dýrðar}, gnóga gæzku; góðir ástarlimir Jésú* eignaz stíg þinn til himna.

Rejoice, {beautiful flower of complete honour} [= Mary], red rose, at vigorous Christ rising up in human form. Rejoice, {mother of glory} [= Mary] in goodness abundantly; Jesus’ good limbs of love will secure your path to the heavens.

Mss: B(14r), 399a-bˣ

Readings: [3] rósa*: rósar B    [5] Jésú*: ‘ihesus’ B    [6] ‑limir: límr B    [8] dýrðar móðir: so 399a‑bˣ, ‘dý[...]mode[...]’ B

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 19: AII, 467, BII, 500, Skald II, 273, NN §§1645, 1646; Rydberg 1907, 35-6, 55, Attwood 1996a, 107, 308.

Notes: [All]: The poet now returns to the hymn Gaude virgo gratiosa, and specifically to its ll. 5-6, of which ll. 1-4 are a loose reworking: Gaude, rosa speciosa, / Vernans Christo resurgente ‘Rejoice, beautiful rose, at Christ renewed rising up again’. — [3-4] rjóð rósa* ‘red rose’: On the general use of rose imagery in Mariolatry, see Warner 2000, 306-8 and passim. On Mary as a flower, and specifically a rose (symbolising love), see Schottmann 1973, 22-32 and especially 26, where kennings for the Virgin employing a flower word as base and an abstract noun as determinant, as in fagrt blóm fullrar tignar ‘beautiful flower of complete honour’ (ll. 1-2), are analysed. — [5-8]: These ll. render ll. 7-8 of the Lat. hymn: Gaude, mater gloriosa, / Christo coelos ascendente ‘Rejoice, glorious mother, at Christ ascending into the heavens’. — [5] Jésú* (gen.) ‘Jesus’: B has the abbreviation ‘ihc’ (with stroke through ascender), which should denote the nom. case Jésús. However, the gen. is required here.

© 2008-