This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘ Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514. <https://skaldic.org/m.php?p=text&i=1025> (accessed 26 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 494

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

18 — Anon Mdr 18VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 18’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, p. 494.

Ljóss giefr röðla ræsir
rausn, magnar gieð bragna;
dáðir fremr dróttins móðir
dygg, þar er aldri skyggir.
Lýtr öll veröld ítri
yfirþjóðkonungs móður;
verð er drottning dýrðar
dæmd til efri sæmdar.

{Ljóss ræsir röðla} giefr rausn, magnar gieð bragna; {dygg móðir dróttins} fremr dáðir, þar er skyggir aldri. Öll veröld lýtr {ítri móður yfirþjóðkonungs}; drottning dýrðar er dæmd verð til efri sæmdar.

{The bright king of heavenly bodies} [= God (= Christ)] gives splendour, strengthens the mind of men; {the faithful mother of the Lord} [= Mary] promotes [good] deeds, where shadow never falls. The whole world bows down before {the glorious mother of the supreme king <= God>} [= Mary]; the queen of glory is adjudged worthy of highest honour.

Mss: B(14r), 399a-bˣ

Readings: [1] giefr: ‘g[...]’ B, ‘gẹf̣r’ 399a‑bˣ    [4] dygg: om. B, dygg noted as marginal 399a‑bˣ, BRydberg;    aldri: so 399a‑bˣ, ‘[...]lldri’ B    [5-8] ‘’ abbrev. as ‘Lýtr o᷎ll verlld itri.’ B

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 18: AII, 467, BII, 500, Skald II, 273, NN §1644; Rydberg 1907, 35, 55, Attwood 1996a, 106-7, 307.

Notes: [All]: Presumably because st. 18 contains a refrain, the poet breaks off his rendition of Gaude virgo gratiosa here, but resumes it in st. 19. — [1] ræsir röðla ‘king of heavenly bodies [= God (= Christ)]’: A similar God-kenning occurs several times in Christian poems. The locus classicus seems to be the kenning ræsir ramligs bús rǫðuls ‘king of the strong dwelling of the sun’ in Has 59/3-4, which is echoed in Líkn 30/3; cf. also Kálf Kátr 39/3-4 and EGils Guðkv 11/3-4IV. — [4] dygg ‘faithful’: This word is no longer visible in B, but was probably originally written in the margin. It is noted as marginal in 399a-bˣ and by Rydberg. — [4] þar er ‘where’: In B this phrase is written twice. — [5-8]: Repetition of stef 3, first given in st. 9, is indicated by an obelos in the right margin at 14r, 2.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated