Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

not in Skj

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘(Introduction to) Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514.

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 492-4

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

17 — Anon Mdr 17VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 17’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 492-4.

Fagnaðu, mær af megni
miskunnar fullrunnin;
dýr, gaztu orð af orði,
o guðs og bart* forðum.
Fagnaðu, jörð, því að orðin
alfrjávuð* fekkt hávan
lífs ávöxt og leyfðan
leyndardóma blóma.

Fagnaðu, mær, fullrunnin af megni miskunnar; dýr, gaztu orð af orði, og bart* forðum {o guðs}. Fagnaðu, jörð, því að orðin alfrjávuð* fekkt {hávan ávöxt lífs} og {leyfðan blóma leyndardóma}.

Rejoice, maiden, overflowing with the power of mercy; precious one, you conceived the word from the word, and once bore {the word of God} [= Christ]. Rejoice, earth, since, grown fully ripe, you received {the high fruit of life} [= Christ] and {the praised flower of mysteries} [= Christ].

Mss: B(13v-14r), 399a-bˣ

Readings: [1] megni: so 399a‑bˣ, ‘[...]egne’ B    [2] miskunnar: so 399a‑bˣ, ‘[...]skunnar’ B;    fullrunnin: ‘fullr[...]nn[...]’ B, fullrunnum 399a‑bˣ, ‘fullr(u)nni(n)’(?) BRydberg    [3] orð: ‘[...]’ B, öll 399a‑bˣ, oss BRydberg, BFJ;    orði: so 399a‑bˣ, BRydberg, ‘[...]e’ B, ‘[...]’ BFJ    [4] o: ‘[...]’ B, BRydberg, BFJ, ‘oṛð̣’ 399a‑bˣ;    bart*: ‘barth’ B, 399a‑bˣ, BRydberg, bænir BFJ;    forðum: so 399a‑bˣ, ‘[...]’ B, ‘frodan’ BRydberg, ‘frodv’ BFJ    [5] jörð: so 399a‑bˣ, orð B, ‘(i)o᷎rd’(?) BRydberg, ‘[...]o᷎rd’ BFJ    [6] alfrjávuð*: ‘alfriafuðan’ B;    fekkt: ‘[...]ck’ B, ‘feck’ 399a‑bˣ, ‘fickt’ BRydberg, ‘[...]’ BFJ    [8] leyndardóma: ‘l[...]d[...]mma’ B, ‘ley[...]do[...]a’ 399a‑bˣ, ‘l[...]d(om)a’(?) BRydberg, ‘l[...]’ BFJ;    blóma: ‘blom[...]’ B, BRydberg, BFJ, ‘blome’ 399a‑bˣ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 17: AII, 467, BII, 500, Skald II, 273, NN §§1642, 1643, 2675; Rydberg 1907, 35, 55, Attwood 1996a, 106, 307.

Notes: [All]: Here begins the poet’s rendition of the antiphon Gaude virgo gratiosa ‘Rejoice, virgin full of grace’ (AH 9, 54, no. 66; Schottmann 1973, 519) which extends to st. 19. Lines 1-2 render the first l. of the Lat. hymn. B is illegible in many places, so the readings of previous transcribers, notably the 399a-bˣ transcriber and Rydberg, have been drawn on to reconstruct the text. — [2] fullrunnin ‘overflowing’: The 399a-bˣ copyist read fullrunnum with certainty. This participial adj. may be construed with megni miskunnar to give the prose arrangement fagnaðu mær af fullrunnum megni miskunnar ‘rejoice maiden from the overflowing power of mercy’. However, Rydberg read fullrunnin and this may be taken as f. nom. sg., agreeing with mær ‘maiden’. Fullrunnin af megni miskunnar ‘overflowing with the power of mercy’ is likely to be a calque on the familiar Marian epithet gratia plena ‘full of grace’, which originates in the Ave Maria, Gabriel’s words at the Annunciation (Luke I.28). Finnur Jónsson (Skj B) reconstructs miskunnar full brunni, translating glæd dig kraftig, mø, fuld af nådens kilde ‘rejoice strongly, maiden, full from the spring of mercy’. Kock (NN §1642) accepts Finnur’s reconstruction, but dismisses his translation, on the grounds that det är fagna, icke fullr, sem brukar konstrueras med dativ ‘it is fagna, not fullr, which should be construed with the dat.’. Fullr, he asserts (correctly), invariably governs the gen. Kock translates: gläd dig, jungfru, innerligen / över nådens fulla brunn ‘rejoice fervently, maiden, over mercy’s full spring’. Brunnr miskunnar ‘spring of mercy’ seems to be understood as an implicit Christ-kenning in Kock’s interpretation. — [3-4]: These ll. are difficult and the ms. readings uncertain in several places. However, they should correspond to the 2nd l. of the Lat. hymn, verbum verbo concepisti ‘you conceived the word from the word’. This can be achieved with a small number of emendations, viz., orð (l. 3) and orð again (l. 4), while accepting 399a-bˣ’s readings orði (l. 3) and forðum (l. 4). B’s ‘barth’ (l. 4) is understood as the 2nd pers. sg. pret. of bera ‘to bear’. Finnur Jónsson offers no interpretation of ll. 3-4, and reproduces only those words which are clearly legible in B. Kock (Skald) conjectures dýr gazt oss af ærnu | óð guðs ok bæn fróða ‘glorious, you have provided us amply with song and wise prayer to God’, which makes sense, but bears little relation to what of the text is preserved. It is clear from sts 19 and 20, which are concerned with the Resurrection and Ascension of Christ and the Coronation of the Virgin, that st. 17 is the first part of an evocation of the five joys of Mary. This st. should therefore deal with the Annunciation and the Nativity. — [5-8]: Compare ll. 3-4 of the hymn Gaude virgo gratiosa: Gaude, tellus fructuosa, / fructum vitae protulisti ‘Rejoice, fruitful earth, you bore the fruit of life’. — [5] jörð … orðin: Although B is defective, both the Lat. word tellus ‘earth’ and the verse context indicate that the second word of l. 5 must be jörð. Parallel ll. in subsequent sts (i.e. 19/1. 19/5, 20/1), as well as the first l. of this st., suggest that a vocative is required. Both Rydberg and Finnur Jónsson (Skj B) adopt 399a-bˣ’s reading and it is also adopted here. Vowel-alliteration may be preserved if the scribal ‘vorden’ (p.p. of verða ‘to become’) is normalised to orðin (ANG §§235.1, 490.2 and 3; CVC: verða). — [8] leyndardóma ‘of mysteries’: Emendation suggested by Jón Sigurðsson in a marginal note to 444ˣ and adopted by all eds.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.