This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Anonymous Poems (Anon)

VII. Máríudrápa (Mdr) - 43

Máríudrápa (‘Drápa about Mary’) — Anon MdrVII

Katrina Attwood 2007, ‘ Anonymous, Máríudrápa’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 476-514. <> (accessed 19 September 2021)

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33   34   35   36   37   38   39   40   41   42   43 

Skj: [Anonyme digte og vers XIV]: [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa), Begyndelsen mangler åbenbart. (AII, 464-72, BII, 496-505)

SkP info: VII, 491-2

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

16 — Anon Mdr 16VII

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Katrina Attwood (ed.) 2007, ‘Anonymous Poems, Máríudrápa 16’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry on Christian Subjects. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 7. Turnhout: Brepols, pp. 491-2.

Viðir Fenris og flæðar
fyrri merkja spyrja
†mier í hyggju harri
hátt faðmandi sátta†,
þvíað, fylling ins fulla
friðar, af þínum iðrum
sýndir, geisla grundar,
guð og mann borinn sannan.

Og {viðir {flæðar Fenris}} spyrja fyrri merkja †mier í hyggju harri hátt faðmandi sátta†, þvíað fylling ins fulla friðar {grundar geisla}, sýndir sannan guð og mann, borinn af iðrum þínum.

And {trees {of the river of Fenrir <wolf>}} [BLOOD > WARRIORS] ask about former signs †…†, because, fulfilment of the absolute peace {of the land of sun-beams} [SKY/HEAVEN], you revealed true God and man, born of your womb.

Mss: B(13v), 399a-bˣ

Readings: [1] Viðir: so 399a‑bˣ, ‘Vid[...]’ B    [3] hyggju: so 399a‑bˣ, ‘h[...]giu’ B    [5] fulla: so 399a‑bˣ, ‘f[...]lla’ B    [6] af: so 399a‑bˣ, ‘[...]f’ B    [8] guð og: ‘[...]d [...]’ B, ‘[...] ok’ 399a‑bˣ, ‘[...]d ok’ BRydberg, BFJ

Editions: Skj: [Anonyme digte og vers XIV], [B. 1]. En drape om jomfru Maria (Máríudrápa) 16: AII, 467, BII, 500, Skald II, 273, NN §§1641, 2997; Rydberg 1907, 35, 55, Attwood 1996a, 106, 306.

Notes: [1-4]: The interpretation of these ll, as they stand in B, is problematic, and eds have resorted to various emendations to make sense of them. In this edn, ll. 3-4 have been regarded as corrupt to the point of being unemendable and incomprehensible. It is possible, however, that ll. 1-4 refer to the Annunciation. — [1] viðir flæðar Fenris ‘trees of the river of Fenrir [BLOOD > WARRIORS]’: The interpretation of flæð Fenris ‘river of Fenrir’ as ‘blood’ is supported by the blood-kenning Fenris brunnr ‘Fenrir’s spring’ in two mss of Bjhit Lv 19/3-4V (see Skj AI, 304). Man-kennings on the ‘tree of blood’ model are not attested elsewhere in the corpus. Kock (NN §1641) follows Finnur Jónsson (Skj B) in interpolating bliks gen. sg. ‘of the gleam’ and deleting ms. ‘og’, creating the man-kenning, viðir bliks flæðar Fenris ‘trees of the gleam of the river of Fenrir [BLOOD > SWORD > WARRIORS]’. This, however, has no ms. justification. — [2-4]: The first word of l. 2, abbreviated in B, has been read as fyrri adj. ‘former, earlier’ (so Skj B, Skald and here) or as the prep. fyrir (so Rydberg), construed with mier (l. 3). Finnur Jónsson (Skj B) offers the following paraphrase of ll. 1-2: man spörger om tidligere tegn ‘people enquire about earlier signs’ but does not attempt an interpretation of ll. 3-4. Kock (NN §1641), partly anticipated by Rydberg emends l. 3 to meir á hyggju hári and paraphrases: Bärare av guldets strålglans / söka tidigare tecken / och omfatta sedan högvist / sättet for försoningen ‘Carriers of gold’s radiance seek earlier signs and thus embrace, with high certainty, the manner of the agreement’. — [7] geisla ‘of sun-beams’: Finnur Jónsson (Skj B), followed by Kock (Skald), emends to geisli nom. taking geisli grundar ‘sunbeam of the earth’ as an epithet for Mary. He translates du, jordens stråle, viste den fuldkomne freds fylde ‘you, earth’s sunbeam, showed the fulfilment of absolute peace’. Finnur’s emendation is unnecessary, since, as Schottmann points out (1973, 43 n. 29), grund geisla ‘land of sunbeams’ makes for a perfectly acceptable heaven-kenning, which also occurs in Líkn 30/7-8 and EGils Guðv 10/3IV.

Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated