This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Data from Samnordisk runtextdatabas

login: password: stay logged in: help

Friðþjófr Þorsteinsson (FriðÞ)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 33

Lausavísur — FriðÞ LvVIII (Frið)

Not published: do not cite (FriðÞ LvVIII (Frið))

stanzas:  1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VIII, 203

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

8 — FriðÞ Lv 8VIII (Frið 8)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 8 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 8)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 203.

Mjök drekkr á mik;
mær mun kløkkva,
ef ek skal søkkva
í svana brekku,
— austr er orðinn
í Elliða —
þó blæja
á bliki nökkut.


My ship is taking on a great deal of water; the young woman will sob, if I must sink in {the hillside of swans}, [WAVE] although bed-linen lay ableaching somewhat; baling has taken place on board Elliði.

context: A huge sea towers over the men in Elliði and they all bale out the ship furiously.

notes: This stanza is in both A and B recensions, but ll. 5-8 differ considerably between them. The sense of the first four lines is paralleled in Friðþjófs rímur III, 20. In the B recension mss, ll. 5-6 are effectively absent, and austr (l. 5) is taken with the B mss’ version of ll. 7-8, to mean ‘east’ (rather than ‘baling’), these lines then having the sense austr þar sem blæjan lá á bliki ‘[the young woman will sob] in the east where the bed-linen lay ableaching’. This is unlikely to be the original sense of these lines, which is probably represented by the rather garbled text of the A redaction mss. The metre is fornyrðislag, with end rhyme in ll. 2-3.

texts: Frið 8

editions: Skj Anonyme digte og vers [XIII]: E. 7. Vers af Fornaldarsagaer: Af Friðþjófssaga ens frækna I 8 (AII, 270-1; BII, 293); Skald II, 154, NN §§2386, 2994A, 3193; Falk 1890, 73, Frið 1893, 13, 44, 71, Frið 1901, 20, Frið 1914, 12-13; Edd. Min. 98.


AM 510 4° (510) 93r, 18 - 93r, 20 (Frið)  transcr.  image  
AM 568 4°x (568x) 100v - 100v (Frið)  image  
JS 27 folx (27x) 135r - 135r (Frið)  image  image  
Holm papp 17 4°x (papp17x) 359r, 3 - 359r, 4 (Frið)  transcr.  image  
AM 109 a II 8°x (109a IIx) 147r - 147r (Frið)  image  
GKS 1006 folx (1006x) 583, 23 - 583, 25 (Frið)  transcr.  image  
AM 173 folx (173x) 85r, 4 - 85r, 7 (Frið)  image  
Runic data from Samnordisk runtextdatabas, Uppsala universitet, unless otherwise stated