This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Friðþjófr Þorsteinsson (FriðÞ)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 33

not in Skj

Lausavísur — FriðÞ LvVIII (Frið)

Not published: do not cite (FriðÞ LvVIII (Frið))

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VIII, 202

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

7 — FriðÞ Lv 7VIII (Frið 7)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance

 

Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 7 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 7)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 202.

Eigi um sér til Alda;
erum vestr í haf komnir;
allr þykki mér ægir,
sem ei*myrju hræri.
Hrynja hávar bárur,
haug verpa svanflaugar;
nú er Elliði orpinn
ákafligri báru.

Eigi um sér til Alda; erum komnir vestr í haf; allr ægir þykki mér, sem hræri ei*myrju. Hávar bárur hrynja, {svanflaugar} verpa haug; Elliði er nú orpinn ákafligri báru.

Alden cannot be seen; we have come westwards into the ocean; the whole sea seems to me as if it were alive with glowing coals. Towering waves topple down, {swan-flights} [WAVES] build up a mound; now Elliði is tossed in a furious roller.

Mss: 510(93r), 568ˣ(100v), 27ˣ(135r), papp17ˣ(359r), 109a IIˣ(147r), 1006ˣ(583), 173ˣ(84v-85r) (Frið)

Readings: [1] um sér: so 568ˣ, 27ˣ, of sjór 510, sér papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ    [2] vestr: ‘vest[…]’ 568ˣ;    í: ‘[…]’ 568ˣ    [3] allr: allt 1006ˣ;    ægir: so 27ˣ, papp17ˣ, ægi 510, 109a IIˣ, ‘ægier’ 568ˣ, ‘æe’ 1006ˣ, 173ˣ    [4] ei*myrju: ‘einmyriu’ 510, ‘einmyria’ 568ˣ, ‘i einmyriu’ 27ˣ, ‘a einmyriu’ papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ;    hræri: ‘sæge’ papp17ˣ, ‘sæe’ 109a IIˣ, 1006ˣ, ‘se’ 173ˣ    [5] hávar: haf papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ    [6] haug: ‘[…]aug’ 568ˣ;    verpa: uppa 568ˣ;    ‑flaugar: so 27ˣ, papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ, ‘flauger’ 510, ‘flaugan’ 568ˣ    [8] ákafligri: so 27ˣ, í ákafa 510, á ákafa 568ˣ, í örðugri papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 7. Vers af Fornaldarsagaer: Af Friðþjófssaga ens frækna I 7: AII, 270, BII, 293, Skald II, 154, NN §§1473, 3287; Falk 1890, 73, Frið 1893, 13, 44, 70, Frið 1901, 19, Frið 1914, 12.

Context: As for Frið 5 and 6.

Notes: [All]: The many variant readings of this stanza suggest the scribes had considerable difficulty in understanding some of its vocabulary, which powerfully evokes a storm at sea, viewed from the perspective of someone on board ship. Line 1 is exactly the same as Frið 5/1 in the B redaction mss. Frið 5 may well be a partial duplication of this stanza. — [1] eigi um sér ‘cannot be seen’: Several of the mss (568ˣ, 27ˣ, 510) read of rather than um here, but the text has been normalised to the later form of the pleonastic particle; see further Note to Ásm 1/3, 5. — [4] sem hræri ei*myrju ‘as if it were alive with glowing coals’: Lit. ‘as if it were moving with live coal’. The allusion is presumably to phosphorescence playing on the surface of the sea. Eimyrja ‘live coals, embers’ occurs among fire names in Þul Elds 2/5III, and in Hallm Hallkv 2/5V (Bergb 2). — [6] svanflaugar ‘swan-flights [WAVES]’: This cpd is a hap. leg. of uncertain meaning and status. It is not certain that it is a kenning, but cf. Frið 8/4 í brekku svana ‘in the hillside of swans [WAVE]’, whose status as a kenning is clear. With Larsson (Frið 1901, 19 n.) the cpd is understood here to mean ‘waves’, comparing the white crests of the towering waves to the wings of flying swans. The use of the abstract noun flaug ‘flight’ is unusual, however; Larsson (Frið 1901, loc. cit.) suggests the cpd may have an adjectival sense. Kock (NN §1473) proposes that flaug might have the sense ‘place from where something flies’, pointing to periphrases for the sea like OE swanrād ‘swan-path’, but there is no evidence to support this hypothesis. Edith Marold (pers. comm.) has suggested a minor emendation to svan*laugar ‘swan-baths [SEA]’, which would still produce an unusual kenning, but one that is less unusual than svanflaugar. Finnur Jónsson (Skj B) emends to svanteigar ‘swan-fields [SEA]’.  — [8] ákafligri ‘furious’: The reading of 27ˣ. The other A redaction mss have í ákafa or á ákafa (which is hypometrical) while the B mss read í ǫrðugri [báru] ‘in a towering, rising [wave]’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.