Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 6 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 6)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 201.
|Helgi veldr, at hrannir
er ei, sem bjarta brúði
í Baldrshaga kyssim.
|Ólíkt mun mér unna |
Ingibjörg eða þengill;
heldr vilda ek hennar
hæfi at minni gæfu.
Helgi veldr, at hrímfaxaðar hrannir vaxa; er ei, sem kyssim bjarta brúði í Baldrshaga. Ingibjörg eða þengill mun unna mér ólíkt; ek vilda heldr hæfi hennar at gæfu minni.
Helgi is causing the rime-maned waves to grow; it is not as though we [I] were kissing the radiant woman in Baldrshagi. Ingibjǫrg and the king will love me differently; I would rather her situation [was] to my advantage.
Mss: papp17ˣ(358v), 109a IIˣ(147r), 1006ˣ(583), 173ˣ(84v) (Frið)
Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 7. Vers af Fornaldarsagaer: Af Friðþjófssaga ens frækna I 6: AII, 270, BII, 293, Skald II, 154, NN §1472; Falk 1890, 72-3, Frið 1893, 12-13, Frið 1901, 18.
Context: As for Frið 5.
Notes: [All]: Like Frið 5, this stanza is not in the A redaction mss. This and the following stanza are in an irregular form of munnvǫrp ‘mouth-throwings’ metre. Friðþjófs rímur III, 16-17 are closely similar. Lines 3-4 are reminiscent of Anon Krm 13/7-8 (Ragn) Varat, sem bjarta brúði | í bing hjá sér leggja ‘It was not like placing a fair maiden in a bed beside one’ and 20/7-8 Varat, sem unga ekkju | í öndvegi kyssa ‘It was not like kissing a young woman in the high seat’ and may have been influenced by Krm or be simply drawing on the conventional Norse contrast between the tough man’s life in battle or, as here, at sea, and the delights of affairs with women; cf. Anon Sveinfl 1/1-4I. The close similarity of vocabulary may, however, suggest poetic influence rather than pure convention. —  Helgi: Name of the elder of the two sons of King Beli of Sogn. In the saga’s B redaction he is said to have been a great blótmaðr ‘sacrificer, idolater, heathen worshipper’ (Frið 1901, 3). —  hrímfaxaðar ‘rime-maned’: This cpd
adj. is a hap. leg. but causes no difficulty in understanding. The icy waves are
likened to horses tossing their manes covered by hoar-frost. — [5-6] Ingibjörg eða þengill mun unna mér ólíkt ‘Ingibjǫrg and the king will love me differently’: This remark is a kind of litotes, to signal Friðþjófr’s awareness that
the king (presumably Helgi is meant though it is possible that the allusion is
to King Hringr, Ingibjǫrg’s intended) does not love him at all, though
Ingibjǫrg does. The conj. eða (l. 6)
must be understood here as meaning ‘and’ rather than its usual sense ‘or’. —  hæfi ‘situation’: The meaning of this noun seems to be ‘situation, position’ in the sense of a situation that it is fitting for someone to be in (cf. LP: hœfi; Fritzner: hœfi 2; ÍO: 406).