This interface will soon cease to be publicly available. Use the new interface instead. Click here to switch over now.

Cookies on our website

We use cookies on this website, mainly to provide a secure browsing experience but also to collect statistics on how the website is used. You can find out more about the cookies we set, the information we store and how we use it on the cookies page.

Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages

login: password: stay logged in: help

Friðþjófr Þorsteinsson (FriðÞ)

volume 8; ed. Margaret Clunies Ross;

Lausavísur (Lv) - 33

not in Skj

Lausavísur — FriðÞ LvVIII (Frið)

Not published: do not cite (FriðÞ LvVIII (Frið))

 1   2   3   4   5   6   7   8   9   10   11   12   13   14   15   16   17   18   19   20   21   22   23   24   25   26   27   28   29   30   31   32   33 

SkP info: VIII, 230

old edition introduction edition manuscripts transcriptions concordance search files

26 — FriðÞ Lv 26VIII (Frið 32)

edition interactive full text transcriptions old edition references concordance


Cite as: Margaret Clunies Ross (ed.) 2017, ‘Friðþjófs saga ins frœkna 32 (Friðþjófr Þorsteinsson, Lausavísur 26)’ in Margaret Clunies Ross (ed.), Poetry in fornaldarsögur. Skaldic Poetry of the Scandinavian Middle Ages 8. Turnhout: Brepols, p. 230.

Kysta ek unga         Ingibjörgu,
Belja dóttur,         í Baldrshaga.
Svá skulu árar         á Elliða
báðar brotna         sem bogi Helga.

Ek kysta unga Ingibjörgu, dóttur Belja, í Baldrshaga. Svá skulu báðar árar á Elliða brotna sem bogi Helga.

I kissed the young Ingibjǫrg, daughter of Beli, in Baldrshagi. Both oars on Elliði shall break, just like Helgi’s bow.

Mss: 510(95r), 568ˣ(102r), 27ˣ(137v), papp17ˣ(361r), 109a IIˣ(150v), 1006ˣ(590-591), 173ˣ(90r) (Frið)

Readings: [5] skulu: ‘[…]’ 568ˣ    [6] á Elliða: Elliða báðar 27ˣ    [7] báðar brotna: brotna sundr 27ˣ, báðar bresta papp17ˣ, 109a IIˣ, 1006ˣ, 173ˣ

Editions: Skj: Anonyme digte og vers [XIII], E. 7. Vers af Fornaldarsagaer: Af Friðþjófssaga ens frækna I 31: AII, 276, BII, 298, Skald II, 157; Falk 1890, 83, Frið 1893, 26, 54, 81, Frið 1901, 38, Frið 1914, 25; Edd. Min. 101-2.

Context: Helgi regains consciousness (see Frið 28/3-4 and Note) and sets off with some men down to the harbour in pursuit of Friðþjófr. The latter has had all other ships scuttled, so Helgi cannot reach his enemy by boat. He takes aim at Friðþjófr with his bow, which breaks in two when he bends it with great force. Friðþjófr sees this, and bends forcefully over Elliði’s oars, which also break. He then speaks this stanza.

Notes: [All]: This stanza is in both the A and B redaction mss. The metre is fornyrðislag. — [All]: In the absence of any rational explanation for the motif of the reciprocal breaking of bow and oars, it is tempting to understand it as symbolic of the two adversaries’ frustration, Helgi’s at being unable to reach Friðþjófr in order to kill him, Friðþjófr’s at being unable to reach Ingibjǫrg. — [1-2]: Collocation of adj. ungr and the pers. n. Ingibjǫrg occurs also in Frið 35/3-4 and Ǫrv 18/3-4 and 22/1-2, though the Ingibjǫrg in question in Ǫrv is the daughter of a Swedish king. — [3] Belja ‘of Beli’: Name of the king of Sogn, father of Helgi, Hálfdan and Ingibjǫrg. In other places, a giant name, whose meaning is ‘Roarer’, notably name of a giant killed by the god Freyr (Gylf, SnE 2005, 31; cf. AEW: Beli). — [7] brotna ‘break’: The B redaction mss have bresta ‘burst, break’.

© Skaldic Project Academic Body, unless otherwise noted. Database structure and interface developed by Tarrin Wills. All users of material on this database are reminded that its content may be either subject to copyright restrictions or is the property of the custodians of linked databases that have given permission for members of the skaldic project to use their material for research purposes. Those users who have been given access to as yet unpublished material are further reminded that they may not use, publish or otherwise manipulate such material except with the express permission of the individual editor of the material in question and the General Editor of the volume in which the material is to be published. Applications for permission to use such material should be made in the first instance to the General Editor of the volume in question. All information that appears in the published volumes has been thoroughly reviewed. If you believe some information here is incorrect please contact Tarrin Wills with full details.